Poor Buddhists, Positive Emotions, Dalai Lama and other thoughts...
From the era of the great advice commentaries such as when the 37 Practices of a Bodhisattva were written, it was considered that almost everyone would be poor by their karma. Perhaps they had the poor karma to live where there wasn’t much money and everyone lived in reduced circumstances or because they had a great deal of obligation. Poverty was common for dharma practitioners; by choosing a life of meditation, one does not have a wealthy lifestyle. Among choices made to have a life of meditation and practice, is deciding to have free time rather than money-making time.
We probably would be pitied as someone who is poor, and so becoming poor is something most folks avoid at any costs. Our fear of poverty is what drives us to work harder.
I am not saying that making money is wrong. With children to support, house payments, electric bills, gas and insurance to pay, financial responsibilities are greater than in other places, or the way it was in the old days. However, the real problem is the potential for lack of self-respect that we might heap upon ourselves making us feel ashamed, the very thing our dharma practice should not have to experience. Alright? ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~
“Seit der Ära der großen ratgebenden Kommentare, als z.B. die 37 Übungen der Bodhisattvas geschrieben wurden, nahm man an, dass aus karmischen Gründen beinahe alle Leute arm sein würden. Vielleicht war es ihr schlechtes Karma, dass sie an Orten mit wenig Geld in eingeschränkten Umständen lebten, oder vielleicht hatten sie sehr viele Verpflichtungen. Es war üblich für Dharmapraktizierende, arm zu sein; wenn man ein meditatives Leben wählt hat man keinen wohlhabenden Lebensstil. Eine der Entscheidungen, die mit einem Leben der Meditation und Praxis einhergehen, bedeutet, dass man sich entscheidet freie Zeit zu haben, anstatt sie mit Geldverdienen zu verbringen.
Man würde uns wahrscheinlich als Arme bemitleiden und so vermeiden die meisten Leute es um jeden Preis, arm zu werden. Unsere Angst vor der Armut, treibt uns an, so dass wir härter arbeiten.
Ich sage nicht, dass es falsch ist, Geld zu verdienen. Wenn man Kinder versorgen muss, ein Haus abbezahlt, Strom, Gas und Versicherungen zahlt, sind die finanziellen Verpflichtungen größer als woanders oder als früher. Das wahre Problem ist jedoch der potentielle Mangel an Selbstrespekt, den wir uns vielleicht auferlegen indem wir uns schämen, und das ist genau das, was wir in unserer Dharmapraxis nicht erleben sollten. Stimmt‘s?“ – Domo Geshe Rinpoche ---
A des époque où des commentaires de grand conseil, tels que les 37 Pratiques d'un Bodhisattva furent écrits, il était communément considéré que le karma était la cause de la pauvreté. Peut être que certains avait le pauvre karma de vivre là où il n'y avait pas beaucoup d'argent et chacun vivait dans des circonstances peu propices ou bien parce qu'ils avaient une grande dose d'obligations. La pauvreté était chose commune pour les pratiquants du dharma; en choisissant une vie de méditation, on n'a pas un style de vie de riches. Parmi les choix faits pour une vie de méditation et de pratique, il est décisif d'avoir du temps libre plutôt que de passer son temps à gagner de l'argent. En tant que personne pauvre, on engendrera certainement la pitié et ainsi devenir pauvre est quelque chose que la plupart des gens évitent à tout prix. Notre crainte de la pauvreté est ce qui nous conduit à travailler plus dur. Je ne suis pas en train de dire que gagner de l'argent est mal. Avec des enfants à soutenir, les paiements de la maison, les factures d'électricité, du gaz et les assurances à payer, les responsabilités financières sont plus grandes que partout ailleurs, ou alors de la façon que c'était il y a longtemps. Cependant, le vrai problème est le potentiel pour un manque de respect de soi-même que nous pourrions accumuler sur nous-même et qui nous fait nous sentir honteux, la seule chose que notre pratique du Dharma ne devrait pas expérimenter. D'accord ?~ Domo Geshe Rinpoche ~~~
there are things you've learned in your dreams....
"Es gibt Dinge, die du im Traum gelernt hast..." - DGR
His Holiness the Dalai Lama has endured great struggle his entire life. He was taken from his childhood studies and made to sit upon the highest…I do not want to say throne, because he was already on the high throne, but the highest office as decision maker, (although, he did not get to make many decisions at that time, if the truth be known). But anyway, we will look at it that way.
His youth was taken away and during his whole life he has been bombarded by difficulties and emergencies that might naturally cause a desire to retaliate. How very difficult. If we think of Bodhisattva activity and higher practices, how easy do you think it was for His Holiness the Dalai Lama to choose compassion and love instead of retaliating? ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~
„Seine Heiligkeit der Dalai Lama hat sein Leben lang große Kämpfe ausgestanden. Er wurde von den Studien seine Kinderzeit weggeholt und man setzte ihn auf den höchsten... ich möchte nicht Thron sagen, weil er bereits auf einem hohen Thron war, aber man setzte ihn in das höchste Amt als Entscheidungsträger ein (obwohl er, um ehrlich zu sein, während dieser Zeit nicht viele Entscheidungen fällen konnte). Aber wir werden die Sache trotzdem so betrachten.
Seine Jugend wurde ihm genommen und sein Leben lang wurde er mit Schwierigkeiten und Notfällen konfrontiert, die normalerweise den Wunsch wecken könnten, sie heimzuzahlen. Wie äußerst schwierig. Wenn wir über die Aktivitäten von Bodhisattvas und höhere Praktiken nachdenken, was glaubt ihr dann, wie einfach war es für seine Heiligkeit den Dalai Lama sich für Mitgefühl und Liebe anstatt für Rache zu entscheiden?“ – Domo Geshe Rinpoche ---
Sa Sainteté le Dalaï Lama a enduré de grands conflits tout au long de sa vie. Il fut soustrait à ses études d'enfants pour s'asseoir sur le plus haut...je ne veux pas dire trône, parce qu'il était déjà sur un trône élevé, mais l'administration la plus haute en tant que décisionnaire, (bien qu'il ne prit pas beaucoup de décision en ce temps, si la vérité était connue). Mais de toute façon, nous ferons comme si. Sa jeunesse lui fut retirée et durant sa vie entière il a été bombardé par les difficultés et les urgences qui auraient pu entraîner le désir de la riposte. Combien cela est difficile. Si nous pensons à l'activité d'un Bodhisattva et aux plus hautes pratiques, pensez vous que c'était facile pour Sa Sainteté le Dalaï Lama de choisir la compassion et l'amour au lieu de la riposte? ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~
Most Tibetan Buddhist meditations are focused on preliminary practices. A tremendous amount of purifying and mental preparation for transformation will be needed, even to reverse harm that has been experienced in this very life. Steadiness of mind needs to be specially developed as well as stirring enthusiasm for specific mind trainings such as Lojong, Tonglen, Loving Kindness, and even formal Mandala practice. Success is always in the details, no matter what endeavor. In the deliberate quest toward enlightenment, it is all contained in the preliminaries. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~
"Die meisten Meditiationen des tibetischen Buddhismus konzentrieren sich auf die vorbereitenden Praktiken. Für die Transformation benötigt man eine riesige Menge an reinigender und geistiger Vorbereitung, selbst um den Schaden zu beheben, der in diesem Leben zugefügt wurde. Die Beständigkeit des Geistes muss besonders ausgebildet sein, und man muss Begeisterung für bestimmte Geistesübungen, wie Lojong, Tonglen, liebende Güte und selbst für die formelle Mandalapraxis empfinden. Der Erfolg liegt immer in den Details, egal was man unternimmt. Bei der vorsätzlichen Anstrebung der Erleuchtung ist alles bereits in den vorbereitenden Übungen enthalten." - Domo Geshe Rinpoche ----
La plupart des méditations Bouddhistes Tibétaines se concentrent sur les pratiques préliminaires. Il faudra une somme incroyable de préparation mentale et purifiante pour la transformation, même pour inverser le mal qui a été expérimenté jusqu'alors, dans cette vie-ci. La stabilité de l'esprit doit être spécialement développée ainsi qu'un enthousiasme exaltant pour des entraînements spécifiques de l'esprit tels que Lojong, Tonglen, la Gentillesse attentionnée, et même la pratique formelle du Mandala. Le succès réside toujours dans les détails, quelque soit l'effort fourni. Dans la quête délibérée vers l'illumination, tout est contenu dans les préliminaires.~ Domo Geshe Rinpoche ~~~
Rinpoche: One cannot enter the Dharmakaya state with the stink of deluded phenomena still clinging. Memories of ordinary events and identity are also dissolved. There is no time in the Dharmakaya, (time is a phenomena), and so one would not know how long they were there. However, there will be stages of cleansing by remaining in that state for a longer period.
Student: Is it like Samadhi?
Rinpoche: This is a certain kind of samadhi… but there are different samadhis, just as there are different types of emptinesses. Samadhi is a temporary trance state, and generally not a way of being. It is a preactive state to clarity manifestation when it is ended. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~
"Rinpoche: 'Man kann nicht in den Dharmakayazustand eintreten, wenn der Gestank von verwirrten Phänomenen noch an einem hängt. Die Erinnerungen an gewöhnliche Vorfälle und die Identität werden auch aufgelöst. Im Dharmakaya gibt es keine Zeit (die Zeit ist ein Phänomen), und so würde niemand wissen, wie lange er eigentlich dort ist. Indem man für eine längere Zeit in diesem Zustand bleibt finden jedoch Phasen der Reinigung statt.'
Schüler: 'Ist es dasselbe wie Samadhi?'
Rinpoche: 'Es ist eine Art von Samadhi... aber es gibt verschiedene Samadhis, genau wie es verschiedene Arten von Leerheit gibt. Samadhi ist ein vorübergehender Trancezustand und kein Seinszustand im Allgemeinen. Wenn es beendet ist, ist es ein präaktiver Zustand der Manifestation der Klarheit.' "- Domo Geshe Rinpoche ---
We probably would be pitied as someone who is poor, and so becoming poor is something most folks avoid at any costs. Our fear of poverty is what drives us to work harder.
I am not saying that making money is wrong. With children to support, house payments, electric bills, gas and insurance to pay, financial responsibilities are greater than in other places, or the way it was in the old days. However, the real problem is the potential for lack of self-respect that we might heap upon ourselves making us feel ashamed, the very thing our dharma practice should not have to experience. Alright? ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~
“Seit der Ära der großen ratgebenden Kommentare, als z.B. die 37 Übungen der Bodhisattvas geschrieben wurden, nahm man an, dass aus karmischen Gründen beinahe alle Leute arm sein würden. Vielleicht war es ihr schlechtes Karma, dass sie an Orten mit wenig Geld in eingeschränkten Umständen lebten, oder vielleicht hatten sie sehr viele Verpflichtungen. Es war üblich für Dharmapraktizierende, arm zu sein; wenn man ein meditatives Leben wählt hat man keinen wohlhabenden Lebensstil. Eine der Entscheidungen, die mit einem Leben der Meditation und Praxis einhergehen, bedeutet, dass man sich entscheidet freie Zeit zu haben, anstatt sie mit Geldverdienen zu verbringen.
Man würde uns wahrscheinlich als Arme bemitleiden und so vermeiden die meisten Leute es um jeden Preis, arm zu werden. Unsere Angst vor der Armut, treibt uns an, so dass wir härter arbeiten.
Ich sage nicht, dass es falsch ist, Geld zu verdienen. Wenn man Kinder versorgen muss, ein Haus abbezahlt, Strom, Gas und Versicherungen zahlt, sind die finanziellen Verpflichtungen größer als woanders oder als früher. Das wahre Problem ist jedoch der potentielle Mangel an Selbstrespekt, den wir uns vielleicht auferlegen indem wir uns schämen, und das ist genau das, was wir in unserer Dharmapraxis nicht erleben sollten. Stimmt‘s?“ – Domo Geshe Rinpoche ---
A des époque où des commentaires de grand conseil, tels que les 37 Pratiques d'un Bodhisattva furent écrits, il était communément considéré que le karma était la cause de la pauvreté. Peut être que certains avait le pauvre karma de vivre là où il n'y avait pas beaucoup d'argent et chacun vivait dans des circonstances peu propices ou bien parce qu'ils avaient une grande dose d'obligations. La pauvreté était chose commune pour les pratiquants du dharma; en choisissant une vie de méditation, on n'a pas un style de vie de riches. Parmi les choix faits pour une vie de méditation et de pratique, il est décisif d'avoir du temps libre plutôt que de passer son temps à gagner de l'argent. En tant que personne pauvre, on engendrera certainement la pitié et ainsi devenir pauvre est quelque chose que la plupart des gens évitent à tout prix. Notre crainte de la pauvreté est ce qui nous conduit à travailler plus dur. Je ne suis pas en train de dire que gagner de l'argent est mal. Avec des enfants à soutenir, les paiements de la maison, les factures d'électricité, du gaz et les assurances à payer, les responsabilités financières sont plus grandes que partout ailleurs, ou alors de la façon que c'était il y a longtemps. Cependant, le vrai problème est le potentiel pour un manque de respect de soi-même que nous pourrions accumuler sur nous-même et qui nous fait nous sentir honteux, la seule chose que notre pratique du Dharma ne devrait pas expérimenter. D'accord ?~ Domo Geshe Rinpoche ~~~
there are things you've learned in your dreams....
"Es gibt Dinge, die du im Traum gelernt hast..." - DGR
His Holiness the Dalai Lama has endured great struggle his entire life. He was taken from his childhood studies and made to sit upon the highest…I do not want to say throne, because he was already on the high throne, but the highest office as decision maker, (although, he did not get to make many decisions at that time, if the truth be known). But anyway, we will look at it that way.
His youth was taken away and during his whole life he has been bombarded by difficulties and emergencies that might naturally cause a desire to retaliate. How very difficult. If we think of Bodhisattva activity and higher practices, how easy do you think it was for His Holiness the Dalai Lama to choose compassion and love instead of retaliating? ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~
„Seine Heiligkeit der Dalai Lama hat sein Leben lang große Kämpfe ausgestanden. Er wurde von den Studien seine Kinderzeit weggeholt und man setzte ihn auf den höchsten... ich möchte nicht Thron sagen, weil er bereits auf einem hohen Thron war, aber man setzte ihn in das höchste Amt als Entscheidungsträger ein (obwohl er, um ehrlich zu sein, während dieser Zeit nicht viele Entscheidungen fällen konnte). Aber wir werden die Sache trotzdem so betrachten.
Seine Jugend wurde ihm genommen und sein Leben lang wurde er mit Schwierigkeiten und Notfällen konfrontiert, die normalerweise den Wunsch wecken könnten, sie heimzuzahlen. Wie äußerst schwierig. Wenn wir über die Aktivitäten von Bodhisattvas und höhere Praktiken nachdenken, was glaubt ihr dann, wie einfach war es für seine Heiligkeit den Dalai Lama sich für Mitgefühl und Liebe anstatt für Rache zu entscheiden?“ – Domo Geshe Rinpoche ---
Sa Sainteté le Dalaï Lama a enduré de grands conflits tout au long de sa vie. Il fut soustrait à ses études d'enfants pour s'asseoir sur le plus haut...je ne veux pas dire trône, parce qu'il était déjà sur un trône élevé, mais l'administration la plus haute en tant que décisionnaire, (bien qu'il ne prit pas beaucoup de décision en ce temps, si la vérité était connue). Mais de toute façon, nous ferons comme si. Sa jeunesse lui fut retirée et durant sa vie entière il a été bombardé par les difficultés et les urgences qui auraient pu entraîner le désir de la riposte. Combien cela est difficile. Si nous pensons à l'activité d'un Bodhisattva et aux plus hautes pratiques, pensez vous que c'était facile pour Sa Sainteté le Dalaï Lama de choisir la compassion et l'amour au lieu de la riposte? ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~
Student: I was just thinking about embryos and the real inner being that transmigrates to enter the manifestation process… I wonder, when embryos are frozen, when the embryo is reproducing cells, is the deep inner being present? Because they are still alive.
Rinpoche: Hard to say. Hard to say. I would have to look at it. If I look, I could tell you whether there is somebody there or not. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~
"Schüler: 'Ich habe gerade über Embryos nachgedacht und über das wirkliche innere Wesen, dass wiedergeboren wird, um in den Manifestationsprozess einzutreten... Ich frage mich, was passiert, wenn Embryos eingefroren werden, ist das tiefe innere Wesen präsent wenn der Embryo Zellen reproduziert? Denn er ist ja noch lebendig.'
Rinpoche: 'Schwer zu sagen. Schwer zu sagen. Ich müsste ihn mir anschauen. Wenn ich ihn anschaue könnte ich dir sagen, ob da jemand da ist oder nicht.' " - Domo Geshe Rinpoche ---
Rinpoche: Hard to say. Hard to say. I would have to look at it. If I look, I could tell you whether there is somebody there or not. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~
"Schüler: 'Ich habe gerade über Embryos nachgedacht und über das wirkliche innere Wesen, dass wiedergeboren wird, um in den Manifestationsprozess einzutreten... Ich frage mich, was passiert, wenn Embryos eingefroren werden, ist das tiefe innere Wesen präsent wenn der Embryo Zellen reproduziert? Denn er ist ja noch lebendig.'
Rinpoche: 'Schwer zu sagen. Schwer zu sagen. Ich müsste ihn mir anschauen. Wenn ich ihn anschaue könnte ich dir sagen, ob da jemand da ist oder nicht.' " - Domo Geshe Rinpoche ---
Most Tibetan Buddhist meditations are focused on preliminary practices. A tremendous amount of purifying and mental preparation for transformation will be needed, even to reverse harm that has been experienced in this very life. Steadiness of mind needs to be specially developed as well as stirring enthusiasm for specific mind trainings such as Lojong, Tonglen, Loving Kindness, and even formal Mandala practice. Success is always in the details, no matter what endeavor. In the deliberate quest toward enlightenment, it is all contained in the preliminaries. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~
"Die meisten Meditiationen des tibetischen Buddhismus konzentrieren sich auf die vorbereitenden Praktiken. Für die Transformation benötigt man eine riesige Menge an reinigender und geistiger Vorbereitung, selbst um den Schaden zu beheben, der in diesem Leben zugefügt wurde. Die Beständigkeit des Geistes muss besonders ausgebildet sein, und man muss Begeisterung für bestimmte Geistesübungen, wie Lojong, Tonglen, liebende Güte und selbst für die formelle Mandalapraxis empfinden. Der Erfolg liegt immer in den Details, egal was man unternimmt. Bei der vorsätzlichen Anstrebung der Erleuchtung ist alles bereits in den vorbereitenden Übungen enthalten." - Domo Geshe Rinpoche ----
La plupart des méditations Bouddhistes Tibétaines se concentrent sur les pratiques préliminaires. Il faudra une somme incroyable de préparation mentale et purifiante pour la transformation, même pour inverser le mal qui a été expérimenté jusqu'alors, dans cette vie-ci. La stabilité de l'esprit doit être spécialement développée ainsi qu'un enthousiasme exaltant pour des entraînements spécifiques de l'esprit tels que Lojong, Tonglen, la Gentillesse attentionnée, et même la pratique formelle du Mandala. Le succès réside toujours dans les détails, quelque soit l'effort fourni. Dans la quête délibérée vers l'illumination, tout est contenu dans les préliminaires.~ Domo Geshe Rinpoche ~~~
Rinpoche: One cannot enter the Dharmakaya state with the stink of deluded phenomena still clinging. Memories of ordinary events and identity are also dissolved. There is no time in the Dharmakaya, (time is a phenomena), and so one would not know how long they were there. However, there will be stages of cleansing by remaining in that state for a longer period.
Student: Is it like Samadhi?
Rinpoche: This is a certain kind of samadhi… but there are different samadhis, just as there are different types of emptinesses. Samadhi is a temporary trance state, and generally not a way of being. It is a preactive state to clarity manifestation when it is ended. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~
"Rinpoche: 'Man kann nicht in den Dharmakayazustand eintreten, wenn der Gestank von verwirrten Phänomenen noch an einem hängt. Die Erinnerungen an gewöhnliche Vorfälle und die Identität werden auch aufgelöst. Im Dharmakaya gibt es keine Zeit (die Zeit ist ein Phänomen), und so würde niemand wissen, wie lange er eigentlich dort ist. Indem man für eine längere Zeit in diesem Zustand bleibt finden jedoch Phasen der Reinigung statt.'
Schüler: 'Ist es dasselbe wie Samadhi?'
Rinpoche: 'Es ist eine Art von Samadhi... aber es gibt verschiedene Samadhis, genau wie es verschiedene Arten von Leerheit gibt. Samadhi ist ein vorübergehender Trancezustand und kein Seinszustand im Allgemeinen. Wenn es beendet ist, ist es ein präaktiver Zustand der Manifestation der Klarheit.' "- Domo Geshe Rinpoche ---
Comments
Post a Comment
I appreciate your comments- find a minute or two (for members of this blog) to share your views