Search This Blog

Saturday, April 3, 2010

Thought for Saturday on Being Called (read in Eng,Sp,Fr,Ger,It

A boy arrives alone to a remote monastery, sent by his aunt and uncle who can no longer care for him. Shamefaced, he is brought to the abbot. "Why do you look so unhappy?" "No one wants me, my parents died and my relatives feel that I am a burden to them. I have no value in this world!"
The abbot spoke from deep wisdom, "I can see that your karma is close to being exhausted for family life, my boy. Karma has causes it to fall away, no matter how much you try to grasp at worldly satisfaction. Instead, your karma for non-attainment of desire has increased. Now do not suffer, but rejoice! The Buddha has said 'come' to you." ~Domo Geshe Rinpoche~~~

Un niño llega solo a un remoto monasterio, enviado por su tía y su tío que ya no pueden cuidar de él. Vergonzante, que sea llevado al abad. "¿Por qué estás tan feliz?" "Nadie me quiere, mis padres murieron y mi familia siento que soy una carga para ellos. No tengo ningún valor en este mundo!"
El abad habló de la sabiduría profunda, "Puedo ver que tu karma está cerca de ser agotado de la vida familiar, mi muchacho. Karma tiene hace que se caen, no importa cuánto trate de sacar a la satisfacción del mundo. En cambio, su karma para el no cumplimiento del deseo ha aumentado. Ahora no sufren, sino regocijaos! El Buda ha dicho "ven" a ti ". ~ Domo Geshe Rinpoche ~ ~ ~

Un garçon arrive seul dans un monastère à distance, envoyé par sa tante et son oncle qui ne peuvent plus s'occuper de lui. Honteux, il est amené à l'abbé. "Pourquoi regardez-vous si malheureux?" "Personne ne veut de moi, mes parents sont morts et mes parents pensent que je suis un fardeau pour eux. Je n'ai pas de valeur en ce monde!"
L'abbé a parlé de la sagesse profonde, «Je vois que votre karma est près d'être épuisé de la vie familiale, mon garçon. Karma a fait tomber de là, peu importe combien vous essayez de saisir à la satisfaction de ce monde. Au lieu de cela, votre karma pour non-réalisation du désir a augmenté. Maintenant, ne pas souffrir, mais réjouissez-vous! Le Bouddha a dit: «viens» à vous. " ~ Domo Guéshé Rinpoché ~ ~ ~

"Ein Junge kommt alleine zu einem abgelegenen Kloster; sein Onkel und seine Tante können sich nicht länger um ihn kümmern und haben ihn dorthin geschickt. Rot vor Scham wird er zum Abt geführt. „Warum siehst Du so unglücklich aus?“ „Niemand will mich, meine Eltern sind tot und für meine Verwandten bin ich eine Last. Ich habe keinen Wert auf dieser Welt!“
Der Abt sprach voller Weisheit: „Ich sehe, dass Dein Karma des Familienlebens beinahe erschöpft ist, mein Junge. Durch Karma ist es verschwunden, egal wie sehr Du Dich auch an weltlicher Befriedigung anklammerst. Stattdessen hat sich Dein Karma für die Nichterfüllung Deiner Begierden vermehrt. Leide jetzt nicht, sondern freue Dich! Der Buddha hat ‚komm’ zu Dir gesagt.“ – Domo Geshe Rinpoche

Un ragazzo arriva da solo in un monastero remoto, inviato dai suoi zii che non possono più cura di lui. Vergognoso, egli è portato a l'abate. "Perché sei così triste?" "Nessuno mi vuole, i miei genitori ei miei parenti sono morti sentire che io sono un peso per loro. Non ho alcun valore in questo mondo!"
L'abate ha parlato di profonda saggezza, "vedo che il vostro karma sta per essere esaurito per la vita familiare, ragazzo mio. Karma ha la fa a cadere, non importa quanto si tenta di grasp a satisfaction mondano. Contrario, il vostro karma per il mancato raggiungimento del desiderio è aumentato. Ora non soffrire, ma gioire! Il Buddha ha detto è 'venuto' a voi ". Domo Ghesce Rinpoce ~ ~ ~ ~

Friday, April 2, 2010

Dharma Unlearning

Dharma education is 10% learning and 90% unlearning! DGR

"Dharmaausbildung besteht zu 10% aus Lernen und zu 90% daraus, bereits vorhandenes Wissen abzulegen! DGR

Thursday, April 1, 2010

Live up to your Potential!

Live up to your spiritual potential! Do not do it for yourself, to become more happy, powerful or likable, but do it for those who you could be helping right now if you were healed! DGR

"Erfülle Dein spirituelles Potential! Tu es nicht für Dich selbst, um glücklicher, mächtiger oder beliebter zu werden, sondern für die, denen Du in diesem Augenblick helfen könntest, wenn Du geheilt wärst!" DGR

Mind calming exercise

Calming the mind. There is a connection between the breath and the mind. In all Tibetan yogic traditions, we emphasize to the student that the mind rides the breath like a rider on a horse. Then later, the meaning of pranayama breathing is skillful, without dangerous pushing, or superficial, like some boring duty.
There are many calming the mind meditations, however, the one that is used the most is counting breaths without distraction. This acts as discipline, holding the mind to a certain pattern. Count in breath an out breath as one - from one to ten. Most folks would say, “No problem. Watch; one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten.” Like that. I can count to ten. But can you count to ten while you breathe and only count? Alright.

"Den Geist beruhigen. Es besteht eine Verbindung zwischen Atem und Geist. In allen yogischen Traditionen Tibets betonen wir dem Schüler gegenüber, dass der Geist den Atem reitet wie ein Reiter sein Pferd. Später wird die Bedeutung des Pranayama Atems geschickt ohne gefährliches Pressen oder ohne oberflächlich zu sein wie eine langweilige Pflichtübung. Es gibt viele Meditiationen um den Geist zu beruhigen aber die am meisten angewandte ist das Zählen der Atemzüge ohne sich ablenken zu lassen. Dies fungiert als Disziplin und hält den Geist in einem bestimmten Muster fest. Man zählt einmal pro Ein- und Ausatmen - von eins bis zehn. Die meisten Leute würden sagen: 'Kein Problem. Schau - eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn.' Einfach so. Ich kann doch bis zehn zählen. Aber kannst Du bis zehn zählen während Du atmest und nur zählst? Nun gut." DGR

Wednesday, March 31, 2010

Thought for Wednesday on World Teacher (read in Eng,Sp,Fr,Ger,It)

Many Buddhist traditions contend that the Buddha was already enlightened in previous lives, and in the traditional manner, he had an internal awakening, and sought to wake up. He wanted to know the truth, and so he left his life of ease. After many years of great effort, he had the great awakening beyond the state of a learner Bodhisattva. How marvelous it is to be enlightened for the first time as a learner Bodhisattva, but Buddha Shakyamuni had already awakened in many previous lives. What he did in this last life was wake up to the tremendous responsibility of a world teacher, and for that he had to be very big.

There is an enlightened alert state on the outside while still able to remain in reality alignment inside that is a sign of a great teacher rather than a hermit practitioner. He grew bigger inside without becoming diminished on the outside. The tremendous emergence into the activities of a world teacher caused the Buddha to enter into a new relationship with the world and all of the inhabitants of this world in a way that was vitalizing for the all living beings.

After teaching for many decades, The Awakened Buddha became so amazingly skillful that not only was he a world teacher, but many of his students began living lineages. There were many who became like world teachers themselves and they could not do that unless the living root was very strong, isn’t that so? However, Sangha is not the same as Buddha, but another important aspect of refuge that models the success of the Path to the awakened state. The Buddha’s enlightened students were the example Sangha, community of enlightened beings, who after receiving extraordinary transmission and teachings, became objects of refuge themselves. ~Domo Geshe Rinpoche~~~

Muchas tradiciones budistas sostienen que Buda alcanzó la iluminación ya en vidas anteriores, y en la manera tradicional, tuvo un despertar interno, y trató de despertar. Quería saber la verdad, y dejó su vida de comodidad. Después de muchos años de gran esfuerzo, tuvo la gran despertar más allá del estado de un alumno del Bodhisattva. ¡Qué maravilloso es ser iluminado por primera vez como estudiante Bodhisattva, pero Buda Shakyamuni ya había despertado en muchas vidas anteriores. Lo que hizo en esta vida pasada fue despertar a la tremenda responsabilidad de un maestro mundial, y para eso tenía que ser muy grande.

Hay un estado de iluminación de alerta en el exterior mientras aún capaz de mantenerse alineado dentro de esa realidad es un signo de un gran maestro en lugar de un profesional de ermitaño. Él se hizo más grande en el interior sin llegar a ser menor en el exterior. La aparición tremenda en las actividades de un maestro mundial causó el Buda a entrar en una nueva relación con el mundo y todos los habitantes de este mundo de una manera que se vitalizante para el todos los seres vivos.

Después de enseñar durante muchas décadas, se convirtió en el Buda Despierto tan increíblemente hábil que no sólo era un maestro del mundo, pero muchos de sus alumnos comenzaron a vivir linajes. Hubo muchos que se quedaron como maestros del mundo a sí mismos ya que no podía hacer eso a menos que la raíz viva era muy fuerte, ¿no es así? Sin embargo, Sangha no es lo mismo que el de Buda, pero otro aspecto importante de refugio que los modelos del éxito de la ruta de acceso al estado despierto. estudiantes iluminada del Buda fueron el ejemplo Sangha, la comunidad de los seres iluminados, que después de recibir la transmisión extraordinaria y enseñanzas, se convirtieron en objetos de refugio sí mismos. ~ Domo Geshe Rinpoche ~ ~ ~

Beaucoup de traditions bouddhistes affirment que le Bouddha était déjà éclairé dans ses vies antérieures, et de la manière traditionnelle, il a eu une prise de conscience interne, et a cherché à se réveiller. Il voulait connaître la vérité, et il a laissé sa vie d'aisance. Après plusieurs années de grands efforts, il avait le grand réveil au-delà de l'état d'un bodhisattva apprenant. Comment il est merveilleux d'être éclairé pour la première fois comme un bodhisattva apprenant, mais le Bouddha Shakyamuni avait déjà éveillé dans de nombreuses vies antérieures. Ce qu'il a fait dans cette vie dernier suite à l'énorme responsabilité d'un enseignant du monde, et pour cela il devait être très grand.

Il ya un état d'éveil d'alerte à l'extérieur tout en étant capable de rester dans l'alignement à l'intérieur de la réalité qui est le signe d'un grand maître plutôt qu'un praticien exerçant ermite. Il grandit à l'intérieur sans être diminuée à l'extérieur. L'émergence d'énormes dans les activités d'un enseignant monde fait le Bouddha d'entrer dans une nouvelle relation avec le monde et tous les habitants de ce monde d'une manière qui a été vivifiante pour l'ensemble des êtres vivants.

Après avoir enseigné pendant de nombreuses décennies, le Bouddha s'est éveillé devint si étonnamment habile que non seulement il était un professeur de monde, mais beaucoup de ses étudiants ont commencé à vivre lignages. Nombreux furent ceux qui devinrent comme les enseignants eux-mêmes et du monde qu'ils ne pouvaient pas faire moins que la racine de vie a été très forte, n'est-ce pas? Toutefois, Sangha n'est pas le même que Bouddha, mais un autre aspect important de refuge que les modèles de la réussite de la voie à l'état éveillé. étudiants éclairés du Bouddha ont été l'exemple, Sangha communauté des êtres illuminés, qui après avoir reçu la transmission extraordinaires et les enseignements, sont devenus des objets de refuge eux-mêmes. ~ Domo Guéshé Rinpoché ~ ~ ~

"Viele buddhistische Traditionen argumentieren, dass der Buddha bereits in früheren Leben erleuchtet war und dass er, wie die Tradition es vorgibt, ein inneres Erwachen erlebte und sich daraufhin bemühte zu erwachen. Er wollte die Wahrheit wissen und deshalb ließ er sein komfortables Leben hinter sich. Nach vielen Jahren großer Anstrengung erlebte er ein großes Erwachen, dass über den Zustand eines Lernerbodhisattvas hinausging. Es ist so wunderbar zum ersten Mal als Lernerbodhisattva erleuchtet zu werden, aber der Buddha Shakyamuni war bereits in vielen vorigen Leben erwacht. Im letzten Leben erwachte er zu der ungeheuren Verantwortung eines Weltlehrers und dafür musste es sehr groß sein.

Es ist das Zeichen eines großen Lehrers (und nicht eines einsiedlerisch Übenden) wenn im Äußeren ein wachsamer erleuchteter Zustand besteht, während es möglich ist im Inneren in Harmonie mit der Wirklichkeit zu bleiben. Er wuchs im Inneren ohne sich äußerlich zu vermindern. Sein gewaltiges Hervortreten, um die Aktivitäten eines Weltlehrers zu beginnen, ließ den Buddha auf eine Weise in eine neue Beziehung mit der Welt und all ihren Bewohnern treten, die für alle Lebewesen belebend war.

Nachdem er viele Jahrzehnte gelehrt hatte wurde der Erwachte Buddha so ungeheuer kunstfertig, dass er nicht nur ein Weltlehrer war, sondern dass von vielen seiner Schüler lebendige Übertragungslinien ausgingen. Es gab viele, die selbst wie Weltlehrer wurden und das hätten sie nicht tun können wenn die lebendige Wurzel nicht so stark gewesen wäre, nicht wahr? Der Sangha ist jedoch nicht dasselbe wie der Buddha sondern ein weiterer wichtiger Aspekt der Zufluchtnahme, der den Erfolg des Pfads zum erleuchteten Zustand demonstriert. Die erleuchteten Schüler des Buddha waren der beispielhafte Sangha, die Gemeinschaft der erleuchteten Wesen, die nachdem sie außergewöhnliche Übermittlungen und Lehren erhalten hatten, selbst zu Objekten der Zuflucht wurden." - Domo Geshe Rinpoche ---

Molte tradizioni buddiste sostengono che il Buddha era già illuminato in vite precedenti, e nel modo tradizionale, aveva un interno risveglio, e hanno cercato di svegliarlo. Voleva sapere la verità, e così ha lasciato la sua vita di agi. Dopo molti anni di grande impegno, aveva il grande risveglio di là dello stato di un discente Bodhisattva. Che meraviglia deve essere illuminata per la prima volta come un discente Bodhisattva, ma Buddha Shakyamuni aveva già risvegliato in molte vite precedenti. Che cosa ha fatto in questa vita scorso è stato sveglio per la tremenda responsabilità di un insegnante del mondo, e per questo doveva essere molto grande.

C'è uno stato illuminato allarme sulla parte esterna, mentre ancora in grado di restare allineato realtà dentro che è un segno di un grande maestro, piuttosto che un medico eremita. E 'cresciuto più grande dentro senza diventare ridotta sulla parte esterna. L'emergere enorme sulle attività di un insegnante mondo ha causato il Buddha di entrare in un nuovo rapporto con il mondo e tutti gli abitanti di questo mondo in un modo che è stato vitalizzante per il tutti gli esseri viventi.

Dopo aver insegnato per molti decenni, Il Budda Awakened è diventato così incredibilmente abile che non solo era un insegnante mondo, ma molti dei suoi studenti cominciato a vivere lignaggi. Ci sono stati molti che si è fatto come gli insegnanti stessi e del mondo non potevano fare a meno che la radice di vita era molto forte, non è così? Tuttavia, Sangha non è lo stesso Buddha, ma un altro aspetto importante di rifugio che il successo dei modelli della Strada allo stato risvegliato. Il Buddha illuminato gli studenti sono stati l'esempio di Sangha, la comunità di esseri illuminati, che dopo aver ricevuto la trasmissione straordinaria e insegnamenti, divennero oggetti del rifugio stessi. Domo Ghesce Rinpoce ~ ~ ~ ~

Milarepa, Buddhists and Good Mothers

Even a dedicated and careful Buddhist householder’s life today is quite different from the dramatic life of Jetsun Milarepa, the great Tibetan singer and saint who lived many hundreds of years ago. Furthermore, the daily lives of people who are somewhat interested in Buddhism, but do not sustain a daily practice, differ significantly from the many Western people who are doing strong and committed Buddhist practice every day. However, the practice of a good mother, whether she is Buddhist, Christian or atheist, will make her a saint, if she does it right! ~Domo Geshe Rinpoche~~~

Selbst das Leben eines passionierten und sorgfältigen buddhistischen Haushaltsvorstands von heute ist völlig anders als das dramatische Leben Jetsun Milarepas, des großen tibetischen Sängers und Heiligen, der vor vielen hundert Jahren lebte. Ausserdem unterscheidet sich das Leben von Menschen die zwar etwas am Buddhismus interessiert sind aber keine tägliche Praxis aufrechterhalten ganz wesentlich von dem vieler westlicher Menschen, die jeden Tag eine starke und verbindliche buddhistische Praxis ausüben. Jedoch macht die Praxis einer guten Mutter, ob sie nun Buddhistin, Christin oder Atheistin ist, sie zu einer Heiligen, wenn sie es richtig macht!" - Domo Geshe Rinpoche ---

Tuesday, March 30, 2010

Abused Buddha Quote!

"Believe nothing, no matter where you read it, or who said it, no matter if I have said it, unless it agrees with your own reason and your own common sense" Buddha

This abused quotation is meant to encourage people to put the teachings into practice instead of only respecting them but doing nothing to change. It has laughably become a call to worship ones own view. DGR

now for some of the strange responses to this ---
==
One should worship no one's view -- their own, their teachers', the Buddha's. It was a call to apply rational thought, investigation and scrutiny to everything one perceives, reads or hears. In so doing, the authentic Dharma will always stand up to such scrutiny. This threatens many so-called gurus, lamas and teachers, though; because they want mindless obedience from their students. It is a prevalent problem with Western Buddhism and Hinduism. And it was one of the reasons my gurus instructed us to begin the Contemplative Monks.
==
The time of the masters/gurus is OVER, we are our own masters, gurus, teachers and healers. We can seek guidance from others but ultimately your own enlightenment is accomplished by your personal thoughts and actions. It is time for the people to rise up and claim their ancient glory, the glory of Love and Light that comes from within each one of us. It is time for us to take universal responsibility and not rely on others for that.
==
Unfortunately, most people aren't even remotely enlightened enough to rise up & claim anything much less ancient glory. If you truly are convinced that the time of the Masters & Gurus is over then all I can say to you is good luck with that approach, you're gonna need it!
==
Holding on to something there ay! No, good luck to you old chap, that is what you are, a remnant of an old way that is OVER, the new paradigm is here and NO PEOPLE ARE NOT AS STUPID AS YOU CLAIM SIR, you are a disgrace to spiritual teachings! but I still love you and will pray for you to "see"
==
No no, you misunderstand or I didn't express myself well. I did not say that people were stupid.. just unenlightened.. if that approach works for you, that's great... either the old way is over or it isn't and if it is so is any remnant of the ancient glory.. can't have it both ways and the path I walk works quite well for me. It seems I may have implied (though I cannot figure how) that anyone who sees it differently than I was less informed or less discerning, this is not at all what I meant and the 'good luck' wasn't sarcastic.
==
you just keep on putting people down brother? Stupid or unenlightened? same thing bro and they are NOT! The ancient Glory I am talking about is one of our previous existence as Gods and Goddesses in another world! and I do travel all over the world constantly, that is a part of my job and I DO NOT hear any stupid people out there, I am hearing one right here in this post, YES: YOU!

"Glaube nichts, egal wo Du es liest oder wer es gesagt hat, selbst wenn ich es gesagt habe, außer wenn es mit Deinem eigenen Verständnis und gesundem Menschenverstand übereinstimmt" Der Buddha.

Dieses oft missbrauchte Zitat sollte die Menschen ermutigen die Lehren in die Praxis umzusetzen anstatt sie nur zu respektieren, aber sich nicht zu verändern. Es ist lachhaft, dass es zu einem Aufruf zur Anbetung der eigenen Sichtweise geworden ist. DGR

Monday, March 29, 2010

Self-Confidence and the Great Buddha

Great value is placed on education, self-development and individuality as methods of understanding ourselves and our place in the world, isn’t that so? As we move to higher goals such as seeking enlightenment, it is only natural that we bring our self-confidence and methods of gathering knowledge with us as aptitudes to that process of discovery. Problems only arise when we cannot find the balance between thinking that we need to disrespect ourselves to become enlightened, or on the other hand, hold too lofty a valuation of ourselves.


This lack of equilibrium becomes especially apparent if we fall into dysfunctional pride that makes us incapable of understanding that Lord Buddha Shakyamuni held a higher view of reality than we do. Modern society places such value on the unique self, making recognition of something or someone greater than themselves a challenge. In effect, some might enter into a competitive relationship with the Buddha himself; thereby invalidating the many benefits that come from a healing position of intense admiration that we could be experiencing instead! ~Domo Geshe Rinpoche~~~


"Auf Erziehung, Selbstentwicklung und Individualität als Methoden um uns selbst und unsere Position in der Welt zu verstehen wird großer Wert gelegt, nicht wahr? Es ist ganz natürlich, dass wir unser Selbstbewußtsein und unsere Lernmethoden als Fähigkeiten in den Erkundungsprozess mit einbringen wenn wir höhere Ziele wie die Erleuchtung anstreben. Es gibt erst Probleme wenn wir kein Gleichgewicht finden können zwischen dem Denken, dass wir uns selber nicht achten sollten, um erleuchtet zu werden, oder wenn wir andererseits eine zu hohe Meinung von uns selbst haben.


Dieser Mangel an Ausgeglichenheit wird besonders offensichtlich wenn wir in einen dysfunktionalen Stolz verfallen, der es uns unmöglich macht zu verstehen, dass der Buddha Shakyamuni eine höhere Sichtweise der Realität hatte, als wir sie haben. Die moderne Gesellschaft misst dem einzigartigen Selbst so viel Gewicht bei, dass es zu einer Herausforderung wird, Grösse in etwas oder in jemand anderem anzuerkennen. In der Tat kann es sein, dass manche ein Konkurrenzverhältnis mit dem Buddha selbst eingehen; dadurch werden die vielen Vorteile, die wir durch die heilsame Einstellung der intensiven Bewunderung geniessen könnten, zunichte gemacht!" - Domo Geshe Rinpoche ---

The Middle Way

The Middle Way is the philosophical foundation of the Buddhist path. Hundreds of years after the Buddha passed away, the ancient Indian Buddhist master, Nagarjuna, expounded on the basics, which were then further developed  by others such as Chandrakirti and Je Tsongkapa. Popular modern Buddhism, however,  says that the middle way or middle path is found by neither trying too much or too little! In other words, among world religions, they are saying that Buddhism takes the middle of the road! This is not the meaning at all.


It is called middle way because we advocate neither nihilism nor eternalism as a fundamental basis for reality’s expression. We do not believe that there is even one permanent thing such as a prime creator or any other phenomena. Neither do we believe that nothing exists at all, but is simple a figment of imagination. Maintaining the view of the middle way is a feature of Buddhism, and is not in other religious traditions, making us a unique view. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~


"Der Mittlere Weg

Der mittlere Weg ist die philosophische Grundlage des buddhistischen Pfads. Hunderte von Jahren nach dem Tod des Buddhas erläuterte der altindische buddhistische Meister Nagarjuna seine Grundlagen, die dann von anderen, wie Chandrakirti und Je Tsongkapa weiterentwickelt wurden. Der populäre moderne Buddhismus besagt jedoch, dass man den mittleren Weg oder mittleren Pfad findet, indem man sich weder zu viel noch zu wenig anstrengt! Mit anderen Worten sagt man, dass der Buddhismus unter den Weltreligionen den Mittelweg einschlägt! Dies ist jedoch keinesfalls die Bedeutung.

Man nennt ihn den mittleren Weg, weil wir weder Nihilismus noch Eternalismus als fundamentale Basis für die Expression der Wirklichkeit befürworten. Wir glauben nicht, dass es auch nur ein einziges permanentes Ding gibt, wie einen ursprünglichen Schöper oder irgendwelche anderen Erscheinungen. Aber wir glauben auch nicht, dass garnichts existiert und alles nur ein Fantasiegebilde ist. Die Sichtweise des mittleren Wegs ist ein Merkmal des Buddhismus und es gibt sie in keiner anderen religiösen Tradition, was sie zu einer einzigartigen Sichtweise macht." - DGR --

Sunday, March 28, 2010

Now Pray Without Boundaries

As a result of feeling optimistic by successfully praying for individuals, we might wish to begin praying for all living beings. Our renewed self-confidence in practicing compassion through prayer might cause us to want to act as a model for other living beings to return to healthy relationships and good physical, mental, financial conditions. Feeling that what works on an individual basis, should also work for everybody! Why not pray for all living beings?

However, to do that properly you need to discover different parameters for this form of prayer. Now we need new levels of faith in higher being while praying for all living beings without regard to your personal relationship with them. This means that you do not know them, and will not get any feedback at all. No one will tell you, "My elbow was hurting yesterday, and now it feels better. Thank you for your prayers."

Eventually and with practice, we will be able to pray for all living beings, whomever or wherever they are. Without excluding humans, all living beings means those that you can see and those that you cannot see. Insects, flies, stinging insects, poisonous snakes, and elephants are part of that category of needy beings. It also includes them even when they are in a bad mood and want to trample and hurt people. Included are man-eating tigers, termites, people who live on Mars who you cannot see, beings living in other vibrational levels, in other realms, and beings who do not even look like any familiar creature, but are alive. ~Domo Geshe Rinpoche~~~

""Wenn wir erfolgreich für jemanden beten, kann es sein, dass wir durch den daraus resultierenden Optimismus den Wunsch entwickeln für alle lebenden Wesen zu beten. Unser erneuertes Selbstbewusstsein beim Praktizieren von Mitgefühl veranlasst uns vielleicht ein Modell für andere Lebewesen werden zu wollen, um zu gesunden Beziehungen und guten körperlichen, geistigen und finanziellen Umständen zurückzukehren. Wir fühlen, dass für alle funktionieren sollte, was für uns funktioniert! Warum also nicht für alle lebenden Wesen beten?

Um dies allerdings richtig zu machen, mußt Du die verschiedenen Rahmenbedingungen für diese Art des Gebets herausfinden. Dein Glaube an ein höheres Sein muss neue Stufen erreichen wenn Du für alle lebenden Wesen ungeachtet Deiner persönlichen Beziehung zu ihnen betest. Dies bedeutet, dass Du sie nicht kennst und nie irgendeine Rückmeldung bekommen wirst. Niemand wird Dich anrufen und sagen: "Gestern hat mir der Ellbogen weh getan und jetzt ist es besser. Danke für Deine Gebete."

Schließlich, und mit mehr Übung, wirst Du fähig sein, für alle lebenden Wesen, wer und wo auch immer sie sind, ohne Ausnahme zu beten. Ohne Menschen auszuschließen bedeutet das Wesen, die Du sehen kannst, und Wesen, die Du nicht sehen kannst. Insekten, Fliegen, stechende Insekten, Giftschlangen und Elefanten gehören alle in die Kategorie der bedürftigen Wesen. Sie sind sogar darin eingeschlossen wenn sie schlechtgelaunt sind und Menschen zertrampeln und verletzen wollen. Auch eingeschlossen sind menschenfressende Tiger, Termiten, Marsmenschen, die Du nicht sehen kannst, Wesen die auf anderen Schwingungsebenen existieren, in anderen Bereichen, und Wesen, die wie keine andere bekannte Kreatur aussehen, aber doch lebendig sind." - Domo Geshe Rinpoche ---