Search This Blog

Saturday, May 11, 2013

Buddhist Ideals and Equanimity

How skillful the Buddha was to not overwhelm sincere seekers with too much unrelated information. The actual problem is the innate view of perceiving what is not real to be real and inhibits the capacity to understand higher teachings that come after awakening. We must quickly evolve to become capable of receiving those teachings in the future because the Buddha has already done everything in his power to entice us to evolve! ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Wie kunstfertig der Buddha doch war, indem er aufrichtig Suchende nicht mit zu vielen nicht zum Thema gehörenden Infomationen belastete. Das eigentliche Problem ist die angeborene Sichtweise, welche das Unwirkliche als wirklich wahrnimmt und die Fähigkeit einschränkt höhere Lehren zu verstehen, die nach dem Erwachen zum Tragen kommen. Wir müssen uns schnell weiterentwickeln, um fähig zu werden, diese Lehren in der Zukunft zu erhalten, da der Buddha bereits alles in seiner Macht stehende getan hat, um uns zur Weiterentwicklung zu verleiten!" - Domo Geshe Rinpoche ---


The aftereffects of our actions that are rooted in virtue are like drinking pure and clean water. We are nourished without becoming contaminated by harmful side effects. ~Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Die Nachwirkungen unserer auf Tugend basierenden Handlungen ähneln dem Trinken von reinem, klarem Wasser. Wir werden genährt, ohne durch schädliche Nebenwirkungen verunreinigt zu werden." - Domo Geshe Rinpoche ---


Some Buddhist concepts are not as "pretty" or exciting to contemplate. Perhaps we should set them to some catchy music.... ~ DGR~~~

"Das Durchdenken mancher buddhistischen Konzepte ist nicht so 'hübsch' oder spannend. Vielleicht sollten wir sie mit etwas eingängiger Musik unterlegen." - DGR ---

Certains des concepts Bouddhistes ne sont pas trop "jolis" ou excitant à contempler. Peut-être devrions nous les envisager avec de la musique entraînante....~ DGR~~~


Karma is an energetic and volatile mathematical record of actions. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Karma ein energetisches und vergängliches mathematisches Verzeichnis von Handlungen." - Domo Geshe Rinpoche ---
 

An overactive sense of superiority will harm the individual that possesses it. It will make them distance himself or herself from achieving a comfort level with all beings called a true friend to all. A friend to all is a hallmark of bodhisattvas. They are friendly and open with others not because others are like themselves, but rather by seeing others as valuable and no different from themselves in their potential. Those enlightened beings who have made their transformation while in human form feel great kinship with those still on the path as human beings. The bodhisattva is even more valuable to meditators and spiritual aspirates because they understand the struggles that people go through in their attempt to become free. Like someone that found their way out of a thicket, they are happy to go back to guide others toward the way out. Bodhisattvas feel that like them, others have the potential to become free. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

“Ein ausgeprägtes Überlegenheitsgefühl schadet der Person, die es besitzt. Sie oder er wird sich dadurch davon entfernen, auf eine angenehme Ebene mit allen Wesen zu kommen, welche man ‚wahrer Freund Aller‘ nennt. Ein Freund Aller zu sein ist ein Markenzeichen der Bodhisattvas. Sie sind anderen gegenüber freundlich und offen, nicht weil die anderen so wie sie sind, sondern weil sie andere als wertvoll und in ihrem Potential nicht verschieden von sich betrachten. Jene erleuchteten Wesen, die ihre Transformation durchmachten während sie in menschlicher Form waren, spüren eine enge Verwandtschaft zu jenen, die noch auf dem Pfad als menschliche Wesen sind. Für Übende und spirituell ausgerichtete Menschen ist der Bodhisattva sogar noch wertvoller, denn er versteht welchen Kampf die Menschen in ihrem Bestreben nach Freiheit durchleben. Wie jemand der sich seinen Weg aus einem Gestrüpp gebahnt hat sind sie froh zurückzugehen, um anderen den Ausweg zu zeigen. Bodhisattvas meinen, dass andere genau wie sie das Potential zum Freisein besitzen.“ – Domo Geshe Rinpoche ---




Developing discrimination is not so complicated when we understand that it simply means what is to be accepted and what is to be rejected. It becomes complicated when we know what is the right thing to do but override that by allowing inappropriate personal feelings to interfere with correct reasoning.
It is the whole of logic, the creation of and application of law, the enjoyment of quality inte
rpersonal relationships and spiritual development. It is the way we grow strong by solving our own problems. It is also the way we develop equanimity, compassion and eventually awaken to reality. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Es ist nicht so kompliziert Unterscheidungskraft zu entwickeln wenn wir verstehen, dass dies nur bedeutet, was akzeptiert und was abgelehnt werden sollte. Es wird kompliziert wenn wir die rechte Handlungsweise kennen, aber wir übergehen sie, indem wir unangemessenen persönlichen Gefühlen erlauben, das korrekte logische Denken zu beeinträchtigen. Sie (die Unterscheidungskraft) ist die gesamte Logik, die Erschaffung und Anwendung von Regeln, das Vergnügen an zwischenmenschlichen Beziehungen von Qualität und die spirituelle Entwicklung. Sie ist die Art und Weise auf die wir stark werden, indem wir unsere eigenen Probleme lösen. Sie ist auch die Methode durch die wir Gleichmut und Mitgefühl entwickeln und schließlich zur Realität erwachen." - Domo Geshe Rinpoche ---

Développer la discrimination n'est pas si compliqué quand nous comprenons que cela signifie tout simplement d'accepter ce qui doit l'être et rejeter ce qui doit l'être. Cela devient plus compliqué quand nous connaissons la bonne chose à faire mais passons outre en autorisant l'interférence d'émotions personnelles inappropriées avec le raisonnement correct. C'est la totalité de la logique, la création et l'application des lois, le plaisir des relations interpersonnelles de qualité et du développement spirituel. C'est de cette façon que nous nous renforçons en solutionnant nos propres problèmes. C'est également de cette façon que nous développons l'équanimité, la compassion et finalement nous nous éveillons à la réalité. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~



There are several important kinds of equanimity to be cultivated in spiritual development toward the transformed state. One form of equanimity is even-mindedness, a practice to maintain an even outlook and become more non-reactive in the face of difficulties. An even outlook means neither moving toward or moving away from an interaction, a desire arising or another living being. 
This would not be
 a neutral feeling. Neutral sounds more like something that is not moving, whereas the concept under consideration is to still be capable of being attracted or repelled by objects, but through discipline, not acting upon a potential for associated negativity. I think of neutral equanimity as being somewhat cut off from feeling normal emotions. Neutral would be disengaged, with emotional gears not in forward or reverse.
I present here for your interest to experience equanimity while fully engaged. During active equanimity, the emotional gears are all quite normal. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~


“Es gibt mehrere wichtige Arten des Gleichmuts, die bei der spirituellen Entwicklung hin zum transformierten Zustand kultiviert werden müssen. Eine Form des Gleichmuts ist Ausgeglichenheit, eine Praxis bei der man eine ausgeglichene Grundhaltung beibehält und angesichts von Schwierigkeiten zunehmend weniger stark reagiert. Eine ausgeglichene Grundhaltung bedeutet, dass man sich weder auf eine Interaktion, ein aufsteigendes Verlangen oder ein anderes Lebewesen zu, noch von ihnen weg bewegt.
Dies wäre kein neutrales Gefühl. Neutral klingt eher als ob sich etwas nicht bewegte, während es bei dem Konzept in Frage darum geht, dass man noch fähig ist, von Objekten angezogen oder abgestoßen zu werden, dieses aber mit Disziplin geschieht und nicht weil man auf ein Potential reagiert, dass mit Negativität verbunden ist. Für mich ist neutraler Gleichmut ein wenig vom Gefühl normaler Emotionen abgeschnitten zu sein. Neutral wäre ausgekuppelt, ohne dass die emotionalen Gänge vor oder zurück eingelegt wären.
Ich schlage euch vor, interessehalber Gleichmut zu erleben während ihr voll eingebunden seid. Während dem aktivem Gleichmut sind die emotionalen Gänge alle ziemlich normal.“ – Domo Geshe Rinpoche ---


When fear is added to any state of mind, it creates an energetic clenching which holds the distorted mood in place. Even a happy mood can be infected by fear causing us to feel that happiness will not last or other subtle and disturbing dissatisfactions. 
In addition, problems are held captive inside by the ingredient of fear. How can we possibly find the open space to think clearly about the reso
lution to our difficulties while we are oppressed or not feeling safe? If we spend most of our available energy holding onto the problem, there’s little time and energy left for actually doing something about it.
The solution begins by recognizing when fear is distorting moods. To do that, one needs a consistent and high quality daily meditation practice to gain familiarity with one’s own mind. If you don’t have a meditation practice, begin soon because no one should live with fear. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~


"Bei jedem Geisteszustand dem Furcht hinzugefügt wird entsteht ein energetisches Verkrampfen, welches die verzerrte Stimmung an ihrem Platz festhält. Selbst eine glückliche Stimmung kann durch Furcht infiziert werden, wodurch wir spüren, dass das Glück nicht andauern wird oder eine andere subtile und verstörende Unzufriedenheit fühlen.
Außerdem werden durch das Hinzufügen von Furcht Probleme im Inneren gefangengehalten. Wie können wir überhaupt den offenen Raum finden, um klar über die Lösung unserer Schwierigkeiten nachzudenken wenn wir uns unterdrückt oder nicht sicher fühlen? Wenn wir den Großteil unserer verfügbaren Energie benutzen, um am Problem festzuhalten bleibt wenig Zeit und Energie, um wirklich etwas daran zu ändern.
Die Lösung beginnt damit, dass wir erkennen, wann die Furcht unsere Stimmung verzerrt. Um dies zu tun, benötigt man eine regelmäßige, tägliche Meditation von hoher Qualität, um sich darin zu üben, den eigenen Geist besser kennenzulernen. Wenn du keine Meditationspraxis hast, beginne bald damit, denn niemand sollte mit der Furcht leben." - Domo Geshe Rinpoche ---

Wednesday, May 8, 2013

Paying the Price for what is Pleasant

The heroic soldiers of compassion and love are our real army in our fight against evil. The same energy that we use to generate anger while trying to harm our enemies can be turned around and transformed, creating instead a powerful army of kindness and concerned love. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~
"Die heroischen Soldaten des Mitgefühls und der Liebe sind unsere wirkliche Armee im Kampf gegen das Böse. Dieselbe Energie, die wir benutzen, um Wut zu erzeugen, mit der wir unsere Feinden zu schaden versuchen, kann umgekehrt und transformiert werden, was stattdessen eine machtvolle Armee der Güte und fürsorgenden Liebe erschafft." - Domo Geshe Rinpoche ---
 — at Lotus Lake Temple summer 2010.

If we are charitable by observing and responding to the needs of others, then it's one of the suitable forms of compassion. If we're charitable for other reasons, it generally has an underlying self-serving motivation. Because of this, benefit is uncertain while long term harm is possible. Buddhism counsels us to always adjust our motivation before acting. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~

"Wenn wir wohltätig sind, indem wir die Bedürfnisse anderer bemerken und auf sie reagieren, dann ist dies eine der angemessenen Formen des Mitgefühls. Wenn wir aus anderen Gründen wohltätig sind hat dies im allgemeinen tieferliegende, eigennützige Motive. Deswegen ist der Nutzen dabei unsicher, während langfristiger Schaden möglich ist. Der Buddhismus rät uns, vor jeder Handlung unsere Motivation korrekt anzupassen." - Domo Geshe Rinpoche -


Rinpoche: Much of what we work hard to acquire and enjoy as pleasant, we could have discovered within our own minds for free. The actual source of the pleasant is in the mind, but instead, we think it’s out there somewhere to be captured and enjoyed while needing to pay the price.
Serious practitioners make effort to preserve loving relationships while looking at it slightly different so that th
ey don’t become trapped by grasping after an ephemeral pleasant. Most folks are born into this world because they have the habit of grasping after the pleasant which becomes tied to their deeper nature and karma. Even those with levels of spiritual development from previous lives usually choose to live like an ordinary worldly magician by becoming skillful at manipulating their world to reduce their suffering and increase their pleasure.
Student: Rinpoche, the fact that the pleasant exists….
R: Only by your perceptions. Nothing is inherently pleasant.
Some think that piano music is pleasant, and others, when hearing it, want to run screaming. Is either of those positions real? Some think that chocolate is pleasant but to some, it tastes like a brown sugar kind of thing. There’s no excitement. They say that chocolate causes psycho-physiological pleasure but for those who find chocolate unpleasant, there would be no mental benefit.
S: So are you saying for pleasant to exist, we all have to agree it is pleasant?
R: No, only you have to.
S: When I said pleasant exists, you said, “No, it doesn’t.”
R: Oh, I thought you meant that the pleasant inherently exists. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~


“Rinpoche: Vieles wofür wir hart arbeiten und was wir genießen hätten wir in unserem Geist ganz kostenlos entdecken können. Die eigentliche Quelle des Angenehmen liegt im Geist, aber wir glauben, dass wir es irgendwo dort draußen erjagen und genießen sollen und einen Preis dafür zahlen müssen.
Ernsthaft Praktizierende bemühen sich darum, liebevolle Beziehungen aufrecht zu erhalten, während sie die Sache ein bisschen anders betrachten, um nicht durch durch die Anhaftung an vergänglichen Freuden gefangen zu sein. Die meisten Leute werden in diese Welt hineingeboren, weil sie die Angewohnheit haben, nach dem Angenehmen zu greifen, welche an ihre tiefere Natur und ihr Karma angebunden ist. Selbst jene die in früheren Leben Stufen der spirituellen Entwicklung erklommen haben entscheiden sich normalerweise für ein Leben als gewöhnliche, weltliche Magier, indem sie kunstfertig darin werden ihre Welt zu manipulieren, um ihr Leiden zu vermindern und ihre Freuden zu vermehren.
Schüler: Rinpoche, die Tatsache, dass das Angenehme existiert...
R: Nur durch deine Wahrnehmungen. Nichts ist inhärent angenehm.
Manche glauben, Klaviermusik sei angenehm, andere möchten schreiend vor ihr davonlaufen. Ist einer dieser beiden Einstellungen wirklich? Manche glauben, Schokolade sei angenehm, aber für andere schmeckt sie wie braunes Zuckerzeug. Sie spüren nichts Aufregendes. Es heißt, dass Schokolade mentale und körperliche Freude erzeugt, aber für jene, die Schokolade unangenehm finden gäbe es keinen mentalen Nutzen.
S: Sagst du damit, dass wir alle übereinstimmen müssen, dass etwas angenehm ist, damit das Angenehme existieren kann?
R: Nein, nur du musst es glauben.
S: Als ist sagte, das Angenehme existiert, sagtest du: ‚Nein, es existiert nicht.‘
R: Oh, ich dachte, du meinst, dass das Angenehme auf inhärente Weise existiert.“ – Domo Geshe Rinpoche
 — at summer retreat 2007 at the hermitage wisconsin- ordained and candidates.

Some years ago, a group of students and I spent New Year's eve in an ancient Benares hotel overlooking the Ganges River. A loud rock 'n roll party was going on at another hotel down the way, while we did special world peace prayers and meditation as part of our pilgrimage. We gathered in our teaching space, did blessing prayers followed by chai tea to celebrate the new year. Later that night a gang of monkeys came and broke most of our empty teapots that were left outside the door, (which we had to pay for, but in any case, that happened later). We drank chai, had cookies, and then all climbed the stairs to the rooftop where we loudly sang a different kind of peace prayer: “All we are saying is give peace a chance, all we are saying is give peace a chance” We had a wonderful time! ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Vor einigen Jahren verbrachten eine Gruppe Schüler und ich den Neujahrsabend in einem alten Hotel in Benares mit Aussicht auf den Ganges. Weiter unten in einem anderen Hotel fand eine laute Rock'n Roll Party statt, während wir als Teil unserer Pilgerreise spezielle Weltfriedensgebete sprachen und meditierten. Wir versammelten uns in unserem Unterweisungssraum, sprachen Segensgebete und danach gab es Chai, um das neue Jahr zu feiern. Später in der Nacht kam eine Bande Affen und zerbrach fast alle unsere leeren Teekannen, die wir vor der Tür gelassen hatten (für die wir bezahlen mussten, aber das geschah dann später). Wir tranken Chai, aßen Plätzchen und kletterten dann alle die Treppe hoch aufs Dach, wo wir laut eine andere Art Friedensgebet sangen: 'All we are saying is give peace a chance, all we are saying is give peace a chance'. Wir hatten eine wunderbare Zeit!" - Domo Geshe Rinpoche --



Ice is to snow as obligation is to love.... DGR


If we examine the past with wisdom, openness and compassion, our self interest drops away and we have the opportunity to see how misunderstandings and errors on our own part have distorted our memory of events. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Wenn wir die Vergangenheit voller Weisheit, Offenheit und Mitgefühl untersuchen verschwindet unser Selbstinteresse und wir haben die Gelegenheit zu sehen, wie Missverständnisse und Irrtümer unsererseits unsere Erinnerung an die Ereignisse verzerrt haben." - Domo Geshe Rinpoche ---

Si nous examinons le passé avec sagesse, ouverture et compassion, le propre intérêt que nous nous portons s'évanouit et nous avons l'opportunité de voir combien les compréhensions erronées et les erreurs de notre fait ont distordu notre mémoire des évènements.~ Domo Geshe Rinpoche ~~~



This week's teaching podcast is title "Renewing Spiritual Ties."
What are the promises you've made yourself in progressing along a spiritual path? How do we recommit ourselves to making the required effort? Domo Geshe Rinpoche addresses these and other concerns in this talk given in Santa Rosa, California. Rinpoche also leads a thought provoking exploration of the value of Tibetan tradition and its place within a contemporary Western Buddhist setting.


Our desires will bind us more tightly than our needs. Common sense tells us to gather and preserve what we need but grasping seduces us to believe that our desires are worth wasting the best part of our life trying to fulfill them. At the end of our life and strength we will have no time to gather what is truly worthwhile.~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Unsere Verlangen werden uns fester an sich binden als unsere Bedürfnisse. Der gesunde Menschenverstand sagt uns, dass wir sammeln und aufbewahren sollten was wir brauchen, aber die Anhaftung verführt uns dazu, zu glauben, dass es sich lohnt den besten Teil unseres Lebens zu verschwenden, um zu versuchen, unsere Verlangen zu erfüllen. Wenn wir am Ende unseres Lebens und unserer Kräfte sind werden wir keine Zeit mehr haben, um das zu sammeln, was sich wahrhaft lohnt." - Domo Geshe Rinpoche ---


Forcing concentration before the obstacles to a calmer mind are substantially gone, is both painful and unproductive. Preparation practices for a calmer mind might include sincere attempts at life simplification, a balanced diet and activity, reading uplifting books and observing ones own behavior in many situations.
The unacceptable alternative to the gentle and pleasant method might be to join
 the many people who have begun harsh self discipline and fail again and again. Begin with the easiest and as confidence grows, a natural concentration will arise. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~
"Konzentration zu erzwingen, bevor die Hindernisse für einen ruhigeren Geist grundsätzlich verschwunden sind, ist sowohl schmerzhaft wie unproduktiv. Zu den vorbereitenden Praktiken für einen ruhigeren Geist könnten der aufrichtige Versuch das Leben zu vereinfachen, ausgewogene Ernährung und Beschäftigung, erbauliche Lektüre und die Beobachtung des eigenen Verhaltens in verschiedenen Situationen gehören. Die nicht akzeptable Alternative zu dieser sanften und angenehmen Methode wäre es, sich den vielen Leuten anzuschließen, die mit harter Selbstdisziplin begonnen haben und wieder und wieder damit scheitern. Beginne mit dem Leichtesten, wenn dann das Selbstvertrauen zunimmt wird eine natürliche Konzentration entstehen." - Domo Geshe Rinpoche ---

Forcer la concentration avant que les obstacles à un esprit plus détendu soient substantiellement envolés, est à la fois douloureux et pas très productif. Les pratiques de préparation à un esprit plus calme pourraient comprendre des essais sincères à se simplifier la vie, un régime équilibré, de l'activité, lire des livres inspirants et observer son propre comportement dans beaucoup de situations. L'inacceptable alternative à la douce et plaisante méthode serait de joindre les nombreuses personnes qui ont entamé une auto-discipline sévère et échouent encore et encore. Commencez avec le plus facile et tandis que la confiance croit, une concentration naturelle s'élèvera.~ Domo Geshe Rinpoche ~~~
 — 

Bodhicitta is a dual state of mind that simultaneously deeply knows the illusory state of human existence while holding others dear. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~
"Bodhichitta ist ein dualer Geisteszustand, der gleichzeitig den illusorischen Zustand der menschlichen Existenz zutiefst kennt während er andere wertschätzt." - Domo Geshe Rinpoche ---

La Bodhicitta est un état d'esprit duel qui, en même temps, connait profondément l'état illusoire de l'existence humaine et chérit les autres. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~


Traditional non-monastic schooling in the Orient is music, writing, art and sports and signs of any quality lay education are enhanced capacities of the senses. The very thing that is causing problems in excess is what we are already trained in. Not only are we trained but we are also proud of it. The system does not train young people to be austere but to be juicy and sensual. Don’t think you’re not because this is also the education you have received. If you are like many folks that are interested in a more spiritual life after following the natural course of education, you might be coming full circle to realize that sensory over-indulgence has already damaged your sensitivities and will cause even more problems in the future.
Sutra thumpers might say, ‘all this dancing and singing is bad and evil, …..’, but I’m not against dancing and singing. However, we might consider that what we become trained in makes us more attracted to, as well as wanting to be surrounded by our special interest because it feels good. For example, a person who has been immersed to music for many years might suddenly wonder why aren’t they tired of constant music and just turn it off? Another person wants to be surrounded by food, or fluffy pillows or soft fabrics. Others need their house to be completely feng-shui’ed according to their personal needs. No wall should clash with another wall or it might arouse the wrong feeling. When it’s no longer just an indulgence in the sense object itself, but the absence of that sense object that disturbs the mind, craving arises. Controlling the senses is a sign of maturity and a necessary preparation for higher development. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~


„Die traditionelle nicht-klösterliche Ausbildung im Orient besteht aus Musik, Schreiben, Kunst und Sport und die Merkmale jeder hochqualitativen Ausbildung für Laien sind die verstärkten Kapazitäten der Sinne. Wir sind bereits in dem ausgebildet, was uns Probleme im Übermaß verursacht. Wir sind nicht nur darin ausgebildet, sondern auch noch stolz darauf. Das System lehrt junge Leute nicht genügsam, sondern aufreizend und sinnlich zu sein. Glaube nicht, dass du nicht so bist, denn auch du hast diese Ausbildung erhalten. Wenn du, so wie viele, an einem eher spirituellen Leben interessiert bist nachdem du eine normale Ausbildung durchlaufen hast, schließt sich vielleicht der Kreis und du merkst, dass die übermäßige Betonung der Sinne deine Sensibilität bereits geschädigt hat und dir in Zukunft noch mehr Probleme bereiten wird.
Sutra-Fundamentalisten sagen vielleicht: ‚All dies Tanzen und Singen ist schlimm und böse....‘ aber ich habe nichts gegen Tanzen und Singen. Wir können jedoch bedenken, dass wir uns zu dem worin wir bereits ausgebildet sind mehr hingezogen fühlen und wir uns auch mit dem umgeben möchten, was uns besonders interessiert, weil wir uns dann gut fühlen. So könnte sich jemand der seit Jahren von Musik umgeben war plötzlich fragen, warum er nicht müde wird ständig Musik zu hören und sie nicht abstellt? Jemand anders möchte von Essen oder dicken Sofakissen oder weichen Stoffen umgeben sein. Andere müssen ihr Haus entsprechend ihren Bedürfnissen einer vollständigen Feng Shui Behandlung unterziehen. Keine Wand sollte sich mit einer andere Wand beißen, sonst könnte das falsche Gefühl entstehen. Wenn es nicht länger um das Schwelgen im Sinnesobjekt selbst geht sondern die Abwesenheit dieses Sinnesobjekts den Geist verstört entstehen Gelüste. Es ist ein Anzeichen von Reife und eine notwendige Vorbereitung auf die höhere Entwicklung wenn man die Sinne kontrolliert.“ - Domo Geshe Rinpoche ---





Monday, May 6, 2013

Cravings and Karma



When we compulsively want something nice to taste without actually being hungry, our craving increases by practicing indulging our taste buds. The senses never become satisfied, but crave more through addiction and we become a true slave. Indulgence is the only reasonable and natural outcome when we are indoctrinated from childhood that there’s nothing beyond the senses. And so, we must increase their use or develop sophistication by wanting higher quality objects for our senses. If we do not, we are like a blind person because we are led to believe that we have no other choices. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"
Wenn wir uns zwanghaft nach etwas Leckerem sehnen ohne tatsächlich hungrig zu sein, nimmt unser Verlangen zu, weil wir uns darin üben, unsere Geschmacksnerven zu verwöhnen. Die Sinne sind niemals befriedigt, aber durch die Sucht verlangen sie nach mehr und wir werden zu wahren Sklaven. Verwöhntheit ist das einzig plausible und natürliche Resultat wenn uns von Kindheit an eingetrichtert wird, dass nichts über die Sinne hinausgeht. Also müssen wir sie verstärkt anwenden oder mehr Raffinesse entwickeln, indem wir uns Sinnesobjekte von noch höherer Qualität wünschen. Wenn wir dies nicht tun sind wir wie ein Blinder, denn man macht uns glauben, dass wir keine andere Wahl hätten." - Domo Geshe Rinpoche ---

Our unfulfilled karma delivers responsibilities to us and how we carry through is an indication of our human development as well as an evolutionary being. At the far end of the spectrum of development is someone like the Buddha. He did not have extensive or deeply embedded personal karma, he was based in another quantum order. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Unser unerfülltes Karma versorgt uns mit Verantwortlichkeiten und es ist ein Indikator unserer Entwicklung sowohl als Mensch wie als evolutionäres Wesen wie wir sie erfüllen. Am äußersten Ende des Spektrums ist jemand wie der Buddha. Er hatte kein umfangreiches oder tief eingebettetes persönliches Karma, er entstammte einer anderen Quantenordnung." - Domo Geshe Rinpoche ---

We only experience being alive by our perceptions. 
We are nothing more and nothing less than a mass of perceptions. 
We are cultivated and suitable to live in a perceptual realm. 
Because perceptions are often not as pleasant an environment as we might wish, we definitely must change our perceptions. Buddhism strongly suggests that we choose to change them to the kind of perceptions experienced 
by enlightened beings. When that is accomplished, what will we be? We will also be an enlightened being. Those holding a significant quantity and quality of enlightened perceptions would be evolved from entrapment of the human condition. That is what the Bodhisattva path helps us to achieve, changing our perceptions to awakened awareness. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Wir erfahren das Lebendigsein nur durch unsere Wahrnehmungen. Wir sind nicht mehr und nicht weniger als eine Ansammlung von Wahrnehmungen.
Wir sind kultiviert und dazu geeignet in einem wahrnehmenden Bereich zu leben.
Weil Wahrnehmungen oft nicht die angenehme Umgebung sind, die wir uns wünschen, müssen wir unsere Wahrnehmungen auf jeden Fall verändern. Der Buddhismus betont ausdrücklich, dass wir sie zu der Art von Wahrnehmungen verändern sollten, die von erleuchteten Wesen erfahren werden. Was werden wir sein wenn dies erreicht ist? Wir werden ebenfalls ein erleuchtetes Wesen sein. Jene, die eine beträchtliche Anzahl und bestimmte Qualität an erleuchteten Wahrnehmungen besitzen werden sich aus der Gefangenschaft der menschlichen Umstände weiterentwickelt haben. Dies zu erreichen hilft uns der Pfad der Bodhisattvas, der unsere Wahrnehmungen in erwachtes Bewusstsein verändert." - Domo Geshe Rinpoche ---

Nous expérimentons seulement le fait d'être vivant par nos perceptions.
Nous ne sommes rien de plus et rien de moins qu'une masse de perceptions.
Nous sommes élevés et aptes à vivre dans un royaume de perceptions.
Et parce que les perceptions ne sont pas souvent aussi agréables en tant qu'environnement que nous le souhaitons, nous devons définitivement changer nos perceptions. Le Bouddhisme nous suggère vigoureusement de choisir de les échanger par le genre de perceptions expérimentées par les êtres illuminés. Cela accompli, à quoi cela ressemblera-t-il ? Nous serons aussi devenu un être illuminé. Ceux qui détiennent à la fois une quantité et une qualité significative de perceptions illuminées sont amené à évoluer depuis l'enfermement de la condition humaine. Voici ce que le sentier du Bodhisattva nous aide à obtenir, changer nos perceptions vers la conscience éveillée.~ Domo Geshe Rinpoche ~~~


Student: if you are talking about anger, tell me about half of human beings. 
Rinpoche: Half the human beings? Half the world is angry?
S: Men are angry. Women are disappointed. 
R: I don’t know if you have met as many women as I have…..(laughter). I think you’ve lived a sheltered life!
S: Well, women are more apt to be hurt, and men are more apt to have outbursts of anger.
R: Really?
S: Yeah.
R: My goodness. I believe that men and women are equally capable of both disappointment and anger. Gender-specific models can’t prevent women from producing as much vitriol as the opposite sex. Did you know that women’s prison population is growing every year, especially murderers. I do not know if there is a direct link between anger and murder, but I think so. I think what women might be experiencing is anger; that's what’s actually boiling inside them. So, if anger comes out in the form of disappointment, that is the appearance, but anger is still there.
S: I think that the control that women have over anger is connected to social roles, but also related to male and female hormones. Men will be more acting out, and women would be less. If a woman overcomes the resistance to acting out anger and becomes a criminal, those women are more cold-blooded killers than men. If they break through resistance, they are more dangerous.
R: Yes. I don’t think that their anger was any less than a man’s capacity for anger. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

„Schüler: Wenn du über Wut sprichst erzählst du mir von der Hälfte aller Menschen.
Rinpoche: Die Hälfte aller Menschen? Die halbe Welt ist wütend?
S: Männer sind wütend. Frauen sind enttäuscht.
R: Ich weiß nicht, ob du so viele Frauen getroffen hast wie ich... (lacht). Ich glaube du hast ein beschütztes Leben gelebt!
S: Nun, Frauen werden leichter verletzt und Männer haben leichter Wutausbrüche.
R. Wirklich?
S: Ja.
R: Meine Güte, ich glaube, dass Männer und Frauen gleichermaßen zu Enttäuschung und Wut fähig sind. Geschlechtsspezifische Modelle können Frauen nicht daran hindern genauso viel Gift zu verspritzen wie das andere Geschlecht. Wusstet ihr, dass die Rate von Frauen im Gefängnis jedes Jahr zunimmt, vor allem für Mord. Ich weiß nicht, ob es eine direkte Verbindung zwischen Wut und Mord gibt, aber ich glaube schon. Ich glaube, dass was die Frauen spüren Wut ist; dass sie es ist, die in ihnen kocht. Wenn also Wut in der Form von Enttäuschung auftaucht, dann ist das die Erscheinungsform, aber Wut ist trotzdem da.
S: Ich glaube, dass die Kontrolle, die Frauen über Wut haben mit sozialen Rollen zusammenhängt, aber auch mit männlichen und weiblichen Hormonen zu tun hat. Männer lassen mehr raus und Frauen weniger. Wenn eine Frau den Widerstand aufgibt, ihre Wut abreagiert und kriminell wird, wird sie oft ein kaltblütigerer Mörder als ein Mann. Wenn sie den Widerstand durchbricht ist sie gefährlicher.
R: Ja. Ich glaube nicht, dass ihre Wut irgendwie geringer ist als die Kapazität eines Mannes für Wut.“ – Domo Geshe Rinpoche ---


There are many kinds and reasons for impatience. Most are inappropriate and abuse treasured relationships. However, not all are really so bad. For example, I feel impatient around rock and roll music and dancing. Watching the energetic twisting and gyrating makes me feel concerned while hearing the (to me) unpleasant tonal structure makes me feel impatient. If I feel trapped there what I want to do and think it’s a good idea to escape quickly; I feel okay about being impatient with harsh rock and roll. Maybe in this or in other circumstances my interior is saying to get away of this situation. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Es gibt viele Arten von und Gründe für Ungeduld. Die meisten sind unangemessen und ein Missbrauch von kostbaren Beziehungen. Nicht alle sind jedoch so schlimm. Ich fühle mich z.B. in der Gegenwart von Rock 'n Roll Musik und Tanz ungeduldig. Ich werde besorgt wenn ich die energetischen Verrenkungen beobachte während mich die (für mich) unangenehme tonale Struktur ungeduldig werden lässt. Wenn ich mich dabei gefangen fühle ist mein Handeln und Denken, dass es eine gute Idee wäre, schnell zu entkommen; es ist ok für mich, bei rauem Rock 'n Roll Ungeduld zu empfinden. Vielleicht sagt mir mein Inneres in diesen oder anderen Umständen, dass ich die Situation verlassen soll." - Domo Geshe Rinpoche ---