Search This Blog

Loading...

Friday, May 17, 2013

Safe Places

Telepathy on a continuous basis is only useful when the mind is pure. First clean up the thinker, then the thinking is careful enough to communicate mind to mind. Those in the
human realm are characterized by an incapacity to control their minds but still need a safe place to grow and learn. Eventually, people will be able to control their own minds by becoming clear of the many forms of distortion that plague human beings. It is not the fault of samsara, folks! ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Andauernde Telepathie ist nur nützlich wenn der Geist rein ist. Erst muss der Denkende rein sein, dann ist das Denken sorgsam genug, um von Geist zu Geist zu kommunizieren. Ein Charakteristikum der Wesen im menschlichen Bereich ist ihre Unfähigkeit ihren Geist zu kontrollieren; dennoch benötigen sie einen Ort, wo sie wachsen und lernen können. Letztendlich werden alle Leute fähig sein, ihren eigenen Geist zu kontrollieren, indem ihnen die vielen Formen der Verzerrung bewusst werden, von denen menschliche Wesen geplagt werden. Die Schuld liegt nicht beim Samsara, Leute!" - Domo Geshe Rinpoche --


There is no safe place to go in order to escape death. There are those who will pass away without ever having been sick so we can’t say death is always a result of illness. Even young people pass away so we can’t say death is
always a result of aging. The only thing we can say for certain is that death is a result of birth and each of us are under the eventual event of passing away or death. What we do not want to have is a real death. We want a passing away that is a culmination of our meditational life. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Es gibt keinen sicheren Ort an den man vor dem Tod entfliehen kann. Manche werden sterben, ohne jemals krank gewesen zu sein, also können wir nicht sagen, dass der Tod immer das Resultat einer Krankheit ist. Selbst junge Leute sterben, also können wir nicht sagen, dass der Tod immer das Resultat des Alterns ist. Das Einzige, was wir mit Sicherheit sagen können, ist dass der Tod ein Resultat der Geburt ist und jeden von uns das letzte Ereignis des Dahinscheidens oder des Tods ereilen wird. Was wir nicht wollen, ist ein wirklicher Tod. Wir möchten ein Dahingehen, welches der Höhepunkt des Meditationsaspekts unseres Lebens ist." - Domo Geshe Rinpoche ---



Real spiritual development comes quickly when sincere meditators finally “get it” that it’s not about them anymore. It’s not about me! What we work so hard for actually has nothing to do with me! This realization is both seed and nutrient for flowering of the great Mahayana, the path of
altruistic compassion. We can make much larger advances in our personal spiritual development when we don’t do it for our personal gain anymore; we do it to become capable of helping all living beings. As a consequence of that impressive attitude, we will helplessly become awakened. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Wahre spirituelle Entwicklung findet sehr schnell statt, wenn aufrichtig Übende endlich 'kapieren', dass es nicht mehr um sie selbst geht. Es geht nicht um mich! Das, wofür wir so hart arbeiten, hat tatsächlich nichts mit mir zu tun! Diese Einsicht ist sowohl der Samen wie auch der Nährstoff für das Erblühen des großen Mahayana, des Pfads des altruistischen Mitgefühls. Wir können in unserer spirituellen Entwicklung viel größere Fortschritte machen wenn es uns nicht mehr um den persönlichen Vorteil geht; wir möchten fähig werden, allen lebenden Wesen zu helfen. Als Folge dieser eindrucksvollen Haltung werden wir wehrlos gegen das Erwachen." - Domo Geshe Rinpoche --
-


Grasping after happiness stresses the natural interconnection that it has with suffering. Once happiness is achieved, it will produce subtle suffering as its energetic metabolic byproduct. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Nach dem Glück zu greifen betont die natürliche Verbindung, die es mit dem Leiden hat. Sobald das Glück erlangt ist, wird daraus ein subtiles Leid erwachsen, welches sein energetisches, metabolisches Nebenprodukt ist."

S'accrocher au bonheur avec avidité excite l’interconnexion naturelle qu'il a envers la souffrance. Une fois que le bonheur est atteint, cela va produire une souffrance subtile en tant que produit énergétique métabolique secondaire.~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

Agarrando de la felicidad hace hincapié en la interconexión natural que tiene con el sufrimiento. Una vez que se alcanza la felicidad, se producen sufrimiento sutil como su subproducto metabólico energético. ~ Domo Gueshe Rinpoche ~ ~ ~




Beyond the dissemination of teachings of the founder, religion brings to our world culture and human evolution training in respect... something that seems to be lacking and much needed. We cannot expect to fully receive higher mentorship and training in an atmosphere of disrespect. Even when receiving higher education or in business, those in training do better when they show respect to their professors or trainers. An atmosphere of respect is a lot like love in a professional manner, we connect and create wholesome bonds. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Abgesehen von der Verbreitung der Lehren ihres Gründers erzeugt die Religion Kultur und ein Training in Respekt für die menschliche Evolution... etwas, das zu fehlen scheint und sehr gebraucht wird. Wir können nicht erwarten, eine vollkommene höhere Führung und Training in einer Atmosphäre des Missachtens zu erhalten. Selbst in der höheren Bildung oder im Geschäftsleben haben die Auszubildenden mehr davon, wenn sie ihren Professoren oder Ausbildern Respekt entgegenbringen. Eine respektvolle Atmosphäre ähnelt der Liebe auf professionelle Weise - wir stellen Kontakt mit anderen her und erzeugen heilsame Bindungen." - Domo Geshe Rinpoche ---

Más allá de la difusión de las enseñanzas del fundador, la religión trae a nuestro mundo de la cultura y la formación en relación con la evolución humana ... algo que parece faltar y muy necesaria. No podemos esperar para recibir completamente superior tutoría y formación en un ambiente de falta de respeto. Incluso cuando se recibe la educación superior o en los negocios, en los que la formación les va mejor cuando muestran respeto a sus profesores o formadores. Una atmósfera de respeto es mucho como el amor de una manera profesional, nos conectamos y crear lazos sanos. ~ Domo Gueshe Rinpoche ~ ~ ~








Tuesday, May 14, 2013

The World of Appearances

The great path of dharma is not only for the competent and skillful practitioners such as bodhisattvas and dedicated meditators. The path of dharma was created especially for those who manifestly struggle and are not so skillful. Do not feel discouraged, keep trying. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Der große Dharmapfad ist nicht nur für kompetente und geschickte Übende, wie für Bodhisattvas und hingebungsvoll Meditierende da. Der Dharmapfad wurde speziell für jene geschaffen, die offenkundig ringen und nicht so geschickt sind. Fühl dich nicht entmutigt, bleib dran." - Domo Geshe Rinpoche ---

Le grand chemin du dharma n'est pas seulement pour les pratiquants compétents et talentueux tels que les bodhisattvas et les méditants dévoués. Le chemin du dharma a spécialement été créé pour ceux qui manifestement, luttent, et qui ne sont pas si doués. Ne vous sentez pas découragé, continuez à essayer.~ Domo Geshe Rinpoche ~~~



This week's teaching podcast is titled "Training in Buddhist Compassion in The Modern Day." Pure compassion has at its root a state of great joy. How we express it depends upon who we perceive is the recipient of our compassion. Domo Geshe Rinpoche leads a revealing discussion by asking how we demonstrate compassion toward 3 distinct groups: Those less fortunate than we are, those we consider our peers, and those we consider superior to us. Rinpoche posits that while the expression of pure compassion changes, its root of energetic joy remains steady.


Space is the illusory support of phenomena, along with time. We can surmise that at the end of the great eon, when the entire universe ends, space will also disappear. It is likely that another big bang will come from emptiness, once again bringing illusory phenomena into existence due to latent karma of living beings. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Der Raum ist die illusorische Stütze der Phänomene,zusammen mit der Zeit. Wir können annehmen, dass am Ende des großen Äons, wenn das gesamte Universum endet, auch der Raum verschwinden wird. Es ist wahrscheinlich, dass aus der Leere ein weiterer Big Bang passiert, der aufgrund des latenten Karmas lebender Wesen wiederum illusorische Phänomene zum existieren bringt." - Domo Geshe Rinpoche ---

We live in a world of appearances while reality is forced to dress in illusion. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Wir leben in einer Welt des Anscheins während die Wirklichkeit gewungen ist, sich in Illusionen zu kleiden." - Domo Geshe Rinpoche -

Nous vivons dans un monde d'apparences tandis que la réalité est obligée de se vêtir d'illusion.~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

Vivimos en un munco de apariencias mientras la realidad es forzada de vestir de ilusion~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

The purpose of dharma will be fulfilled only when all living beings are free.
In addition, there will be no need for politics, designer handbags, makeup or any other passive aggressive strategy. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~


"Die Zielsetzung des Dharmas wird erst erfüllt sein wenn alle lebenden Wesen frei sind.
Außerdem wird es dann keinen Bedarf mehr für Politik, Designerhandtaschen, Makeup und andere passiv-aggressiven Strategien geben." - Domo Geshe Rinpoche ---
 — 

Saturday, May 11, 2013

Buddhist Ideals and Equanimity

How skillful the Buddha was to not overwhelm sincere seekers with too much unrelated information. The actual problem is the innate view of perceiving what is not real to be real and inhibits the capacity to understand higher teachings that come after awakening. We must quickly evolve to become capable of receiving those teachings in the future because the Buddha has already done everything in his power to entice us to evolve! ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Wie kunstfertig der Buddha doch war, indem er aufrichtig Suchende nicht mit zu vielen nicht zum Thema gehörenden Infomationen belastete. Das eigentliche Problem ist die angeborene Sichtweise, welche das Unwirkliche als wirklich wahrnimmt und die Fähigkeit einschränkt höhere Lehren zu verstehen, die nach dem Erwachen zum Tragen kommen. Wir müssen uns schnell weiterentwickeln, um fähig zu werden, diese Lehren in der Zukunft zu erhalten, da der Buddha bereits alles in seiner Macht stehende getan hat, um uns zur Weiterentwicklung zu verleiten!" - Domo Geshe Rinpoche ---


The aftereffects of our actions that are rooted in virtue are like drinking pure and clean water. We are nourished without becoming contaminated by harmful side effects. ~Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Die Nachwirkungen unserer auf Tugend basierenden Handlungen ähneln dem Trinken von reinem, klarem Wasser. Wir werden genährt, ohne durch schädliche Nebenwirkungen verunreinigt zu werden." - Domo Geshe Rinpoche ---


Some Buddhist concepts are not as "pretty" or exciting to contemplate. Perhaps we should set them to some catchy music.... ~ DGR~~~

"Das Durchdenken mancher buddhistischen Konzepte ist nicht so 'hübsch' oder spannend. Vielleicht sollten wir sie mit etwas eingängiger Musik unterlegen." - DGR ---

Certains des concepts Bouddhistes ne sont pas trop "jolis" ou excitant à contempler. Peut-être devrions nous les envisager avec de la musique entraînante....~ DGR~~~


Karma is an energetic and volatile mathematical record of actions. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Karma ein energetisches und vergängliches mathematisches Verzeichnis von Handlungen." - Domo Geshe Rinpoche ---
 

An overactive sense of superiority will harm the individual that possesses it. It will make them distance himself or herself from achieving a comfort level with all beings called a true friend to all. A friend to all is a hallmark of bodhisattvas. They are friendly and open with others not because others are like themselves, but rather by seeing others as valuable and no different from themselves in their potential. Those enlightened beings who have made their transformation while in human form feel great kinship with those still on the path as human beings. The bodhisattva is even more valuable to meditators and spiritual aspirates because they understand the struggles that people go through in their attempt to become free. Like someone that found their way out of a thicket, they are happy to go back to guide others toward the way out. Bodhisattvas feel that like them, others have the potential to become free. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

“Ein ausgeprägtes Überlegenheitsgefühl schadet der Person, die es besitzt. Sie oder er wird sich dadurch davon entfernen, auf eine angenehme Ebene mit allen Wesen zu kommen, welche man ‚wahrer Freund Aller‘ nennt. Ein Freund Aller zu sein ist ein Markenzeichen der Bodhisattvas. Sie sind anderen gegenüber freundlich und offen, nicht weil die anderen so wie sie sind, sondern weil sie andere als wertvoll und in ihrem Potential nicht verschieden von sich betrachten. Jene erleuchteten Wesen, die ihre Transformation durchmachten während sie in menschlicher Form waren, spüren eine enge Verwandtschaft zu jenen, die noch auf dem Pfad als menschliche Wesen sind. Für Übende und spirituell ausgerichtete Menschen ist der Bodhisattva sogar noch wertvoller, denn er versteht welchen Kampf die Menschen in ihrem Bestreben nach Freiheit durchleben. Wie jemand der sich seinen Weg aus einem Gestrüpp gebahnt hat sind sie froh zurückzugehen, um anderen den Ausweg zu zeigen. Bodhisattvas meinen, dass andere genau wie sie das Potential zum Freisein besitzen.“ – Domo Geshe Rinpoche ---




Developing discrimination is not so complicated when we understand that it simply means what is to be accepted and what is to be rejected. It becomes complicated when we know what is the right thing to do but override that by allowing inappropriate personal feelings to interfere with correct reasoning.
It is the whole of logic, the creation of and application of law, the enjoyment of quality inte
rpersonal relationships and spiritual development. It is the way we grow strong by solving our own problems. It is also the way we develop equanimity, compassion and eventually awaken to reality. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Es ist nicht so kompliziert Unterscheidungskraft zu entwickeln wenn wir verstehen, dass dies nur bedeutet, was akzeptiert und was abgelehnt werden sollte. Es wird kompliziert wenn wir die rechte Handlungsweise kennen, aber wir übergehen sie, indem wir unangemessenen persönlichen Gefühlen erlauben, das korrekte logische Denken zu beeinträchtigen. Sie (die Unterscheidungskraft) ist die gesamte Logik, die Erschaffung und Anwendung von Regeln, das Vergnügen an zwischenmenschlichen Beziehungen von Qualität und die spirituelle Entwicklung. Sie ist die Art und Weise auf die wir stark werden, indem wir unsere eigenen Probleme lösen. Sie ist auch die Methode durch die wir Gleichmut und Mitgefühl entwickeln und schließlich zur Realität erwachen." - Domo Geshe Rinpoche ---

Développer la discrimination n'est pas si compliqué quand nous comprenons que cela signifie tout simplement d'accepter ce qui doit l'être et rejeter ce qui doit l'être. Cela devient plus compliqué quand nous connaissons la bonne chose à faire mais passons outre en autorisant l'interférence d'émotions personnelles inappropriées avec le raisonnement correct. C'est la totalité de la logique, la création et l'application des lois, le plaisir des relations interpersonnelles de qualité et du développement spirituel. C'est de cette façon que nous nous renforçons en solutionnant nos propres problèmes. C'est également de cette façon que nous développons l'équanimité, la compassion et finalement nous nous éveillons à la réalité. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~



There are several important kinds of equanimity to be cultivated in spiritual development toward the transformed state. One form of equanimity is even-mindedness, a practice to maintain an even outlook and become more non-reactive in the face of difficulties. An even outlook means neither moving toward or moving away from an interaction, a desire arising or another living being. 
This would not be
 a neutral feeling. Neutral sounds more like something that is not moving, whereas the concept under consideration is to still be capable of being attracted or repelled by objects, but through discipline, not acting upon a potential for associated negativity. I think of neutral equanimity as being somewhat cut off from feeling normal emotions. Neutral would be disengaged, with emotional gears not in forward or reverse.
I present here for your interest to experience equanimity while fully engaged. During active equanimity, the emotional gears are all quite normal. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~


“Es gibt mehrere wichtige Arten des Gleichmuts, die bei der spirituellen Entwicklung hin zum transformierten Zustand kultiviert werden müssen. Eine Form des Gleichmuts ist Ausgeglichenheit, eine Praxis bei der man eine ausgeglichene Grundhaltung beibehält und angesichts von Schwierigkeiten zunehmend weniger stark reagiert. Eine ausgeglichene Grundhaltung bedeutet, dass man sich weder auf eine Interaktion, ein aufsteigendes Verlangen oder ein anderes Lebewesen zu, noch von ihnen weg bewegt.
Dies wäre kein neutrales Gefühl. Neutral klingt eher als ob sich etwas nicht bewegte, während es bei dem Konzept in Frage darum geht, dass man noch fähig ist, von Objekten angezogen oder abgestoßen zu werden, dieses aber mit Disziplin geschieht und nicht weil man auf ein Potential reagiert, dass mit Negativität verbunden ist. Für mich ist neutraler Gleichmut ein wenig vom Gefühl normaler Emotionen abgeschnitten zu sein. Neutral wäre ausgekuppelt, ohne dass die emotionalen Gänge vor oder zurück eingelegt wären.
Ich schlage euch vor, interessehalber Gleichmut zu erleben während ihr voll eingebunden seid. Während dem aktivem Gleichmut sind die emotionalen Gänge alle ziemlich normal.“ – Domo Geshe Rinpoche ---


When fear is added to any state of mind, it creates an energetic clenching which holds the distorted mood in place. Even a happy mood can be infected by fear causing us to feel that happiness will not last or other subtle and disturbing dissatisfactions. 
In addition, problems are held captive inside by the ingredient of fear. How can we possibly find the open space to think clearly about the reso
lution to our difficulties while we are oppressed or not feeling safe? If we spend most of our available energy holding onto the problem, there’s little time and energy left for actually doing something about it.
The solution begins by recognizing when fear is distorting moods. To do that, one needs a consistent and high quality daily meditation practice to gain familiarity with one’s own mind. If you don’t have a meditation practice, begin soon because no one should live with fear. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~


"Bei jedem Geisteszustand dem Furcht hinzugefügt wird entsteht ein energetisches Verkrampfen, welches die verzerrte Stimmung an ihrem Platz festhält. Selbst eine glückliche Stimmung kann durch Furcht infiziert werden, wodurch wir spüren, dass das Glück nicht andauern wird oder eine andere subtile und verstörende Unzufriedenheit fühlen.
Außerdem werden durch das Hinzufügen von Furcht Probleme im Inneren gefangengehalten. Wie können wir überhaupt den offenen Raum finden, um klar über die Lösung unserer Schwierigkeiten nachzudenken wenn wir uns unterdrückt oder nicht sicher fühlen? Wenn wir den Großteil unserer verfügbaren Energie benutzen, um am Problem festzuhalten bleibt wenig Zeit und Energie, um wirklich etwas daran zu ändern.
Die Lösung beginnt damit, dass wir erkennen, wann die Furcht unsere Stimmung verzerrt. Um dies zu tun, benötigt man eine regelmäßige, tägliche Meditation von hoher Qualität, um sich darin zu üben, den eigenen Geist besser kennenzulernen. Wenn du keine Meditationspraxis hast, beginne bald damit, denn niemand sollte mit der Furcht leben." - Domo Geshe Rinpoche ---