Search This Blog

Friday, January 8, 2010

Thought for Friday (+ Spanish, French, German, Italian) retranslations welcome

"You can tell if a pet is traumatized by their owner even when the owner treats it well when others are around. A well treated pet exudes comfort and self confidence. Similarly, living beings could never misbehave producing non virtuous actions if they are not neurotically confused. Human beings, who have more choices and intelligence, need to be healed into becoming capable of receiving proper care. A careful Buddhist practitioner facilitates and co-operates in their own healing to become capable to receive the proper care offered by the Buddhas" ~Domo Geshe Rinpoche~~~

"Usted puede decir si un animal está traumatizada por su propietario, aun cuando el dueño lo trata bien cuando otros están cerca. Un buen trato mascota destila comodidad y confianza en uno mismo. Del mismo modo, los seres vivos nunca se portan mal no producir acciones perjudiciales si no son neuróticamente confundido. Los seres humanos, que tienen más opciones y la inteligencia, la necesidad de ser curado en llegar a ser capaz de recibir la atención adecuada. Una cuidadosa facilita practicante budista y coopera en su propia curación para ser capaces de recibir la atención adecuada ofrecida por los Budas " ~ Domo Gueshe Rinpoche ~ ~ ~

"Vous pouvez dire si un animal est traumatisé par son propriétaire, même si le propriétaire le traite bien quand il y a des personnes autour. Il émane du confort et de la confiance en soi d'un animal bien traité. De la même façon, les êtres vivants ne peuvent pas se conduire mal en produisant des actions non vertueuses si ils ne sont pas troublés nerveusement. Les êtres humains, qui ont plus de choix et d'intelligence, ont besoin d'être guéris de façon à devenir capable de recevoir de l'attention correcte. Un pratiquant bouddhiste attentionné facilite et coopère à sa propre guérison afin d'être capable de recevoir l'attention correcte offerte par les Bouddhas." ~Domo Geshe Rinpoche~~~

"Man kann sagen, ob ein Haustier von ihrem Eigentümer traumatisiert ist, auch wenn der Eigentümer behandelt sie gut, wenn Menschen in Ihrer Umgebung sind. Ein gut behandelt Haustier strahlt Komfort und Selbstbewusstsein. Ebenso könnte Lebewesen nie schlecht benehmen Erzeugung von nicht tugendhafte Handlungen, wenn sie nicht neurotisch verwechselt. Die Menschen, die mehr Auswahl und Intelligenz haben, müssen in der Lage, immer die richtige Pflege erhalten, geheilt zu werden. Eine sorgfältige Buddhist erleichtert und arbeitet in ihrer eigenen Heilung zu der Lage, die richtige Pflege von den Buddhas angeboten erhalten " Domo Geshe Rinpoche ~ ~ ~ ~

"Si può sapere se un animale domestico è traumatizzato dal loro proprietario, anche quando il proprietario lo tratta così quando gli altri sono in giro. Un trattati bene da compagnia trasuda comfort e fiducia in se stessi. Allo stesso modo, gli esseri viventi non potrebbe mai produrre non comportano male le azioni virtuose, se non sono nevroticamente confuso. esseri umani, che hanno maggiori possibilità di scelta e di intelligence, hanno bisogno di essere guariti in divenire in grado di ricevere cure adeguate. Un'attenta facilita praticante buddista e co-opera nella loro guarigione a diventare in grado di ricevere le cure adeguate offerte dal Buddha " Domo Ghesce Rinpoce ~ ~ ~ ~

Thursday, January 7, 2010

Maintain Good Relationships with Everyone

"It is reasonable and skillful to maintain good relationships with everyone we come into contact with as we progress in the path toward enlightenment. That means, as we discover virtue and high thinking to be more expressive and creative, we do not push away living beings but seek commonality to maintain lines of communication. Eventually, at the time of the full flowering of compassion at enlightenment, we retain a careful connection with others rather than rest in false superiority" ~Domo Geshe Rinpoche~~~

"Es razonable y hábil como para mantener buenas relaciones con todos los que entran en contacto con a medida que avanzamos en el camino hacia la iluminación medios. Que, como se descubre la virtud y el pensamiento de alto para ser más expresivas y creativas, no alejar los seres vivos sino que buscan en común para mantener líneas de comunicación. Finalmente, en el momento de la floración plena de compasión en la iluminación, mantener una relación cuidadosa con los demás en lugar de descansar en la superioridad falsas "~ Domo Gueshe Rinpoche ~ ~ ~

"Il est raisonnable et habile de maintenir de bonnes relations avec tous ceux avec lesquels nous sommes en contact lorsque nous progressons sur la voie vers l'illumination. Cela signifie que, en découvrant que la vertu et la pensée de haut niveau sont plus expressives et créatives, nous ne repoussons pas les êtres vivants mais recherchons des points communs pour maintenir des lignes de communication. Finalement, à la pleine floraison de la compassion au moment de l'illumination, nous gardons une relation attentive avec les autres plutôt que de rester dans une fausse supériorité." ~Domo Geshe Rinpoche~~~

"Es ist vernünftig und geschickt mit allen die wir treffen gute Beziehungen zu unterhalten während wir auf dem Pfad zur Erleuchtung voranschreiten. Dies bedeutet, daß wir Lebewesen nicht von uns stossen, sondern nach Gemeinsamkeiten suchen, um Kommunikationsstränge aufrecht zu erhalten, während wir entdecken, daß Tugend und hohes Denken ausdruckfähiger und kreativer sind. Wenn schliesslich bei der Erleuchtung unser Mitgefühl in voller Blüte steht erhalten wir eine sorgfältige Verbindung mit Anderen aufrecht anstatt uns auf einem falschen Gefühl der Überlegenheit auszuruhen." -Domo Geshe Rinpoche---

"E 'ragionevole e abile a mantenere buoni rapporti con tutti quelli che entrano in contatto con noi, come i progressi nel percorso verso l'illuminazione. Ciò significa, come si scopre la virtù e il pensiero elevato per essere più espressivo e creativo, non allontanare gli esseri viventi ma cercano comunanza di mantenere le linee di comunicazione. Alla fine, al momento della piena fioritura di compassione a illuminazione, ci riserviamo una connessione attenta con gli altri, piuttosto che riposare in superiorità false "Domo Ghesce Rinpoce ~ ~ ~ ~

Tuesday, January 5, 2010

Thought for Tuesday (+ Spanish, French, German, Italian) retranslations welcome

"The mind naturally functions with feelings of love/hatred creating suffering due to a compulsive attraction toward an object of disgust. That means we become just as connected to what we hate as what we love! However, we cannot see it this way, because then we would be upset to discover that our strong aversion toward experiencing suffering must mean we have created and cultivated a connection to suffering. Sadly, the harder we push away the disgusting thought or object, the easier it is for it to come to us. We think about what we do not want to be connected to and how much we dislike it! When we cannot get it out of our mind, it is unimaginably close to us and becomes our closest companion" ~Domo Geshe Rinpoche~~~

"La mente funciones naturales con sentimientos de amor / odio hacia la creación de sufrimiento debido a una atracción compulsiva hacia un objeto de disgusto. Eso significa que llegar a ser tan conectado a lo que odio como lo que nos gusta! Sin embargo, no podemos ver de esta manera, porque entonces estaríamos molestos al descubrir que nuestra aversión hacia el sufrimiento que experimentan debe significar que hemos creado y cultivado una conexión con el sufrimiento. Lamentablemente, cuanto más nos alejan del pensamiento desagradable o un objeto, más fácil será para que vengan a nosotros. Pensamos en lo que no quieras estar conectado y lo mucho que nos disgusta! Cuando no podemos sacar de nuestra mente, es increíblemente cerca de nosotros y se convierte en nuestro compañero más cercano "~ Domo Gueshe Rinpoche ~ ~ ~

"L'esprit fonctionne naturellement avec des sentiments d'amour/haine créant de la souffrance due à un attachement compulsif à un objet de dégout. Cela signifie que nous devenons autant liés à ce que nous haïssons qu'à ce que nous aimons ! Néanmoins, nous ne pouvons le voir de cette façon, parce qu'alors nous serions bouleversés de découvrir que notre forte aversion de l'expérience de la souffrance devrait signifier que nous avons créé et cultivé une relation avec la souffrance. Malheureusement, plus nous rejetons fortement les pensées ou objets répugnants, plus ceux-ci nous reviennent facilement. Nous pensons à ce à quoi nous ne voulons pas être lié et à combien nous ne les aimons pas ! Lorsque nous ne pouvons pas les enlever de notre esprit, c'est incroyablement près de nous et cela devient notre compagnon le plus proche." ~Domo Geshe Rinpoche~~~


"Von Natur aus funktioniert der Geist mit Gefühlen von Liebe/Hass und schafft Leiden, da er eine zwanghafte Anziehungskraft gegenüber dem verabscheuten Objekt verspürt. Das bedeutet, daß wir gleichermassen verbunden sind mit dem was wir hassen wie mit dem was wir lieben! Wir können es jedoch nicht auf diese Art sehen, denn es würde uns verärgern zu entdecken, daß unsere starke Abneigung bedeutet leidvolle Erfahrungen zu machen, daß wir eine Beziehung zum Leiden kreiert und kultiviert haben. Leider ist es um so leichter für die verabscheuten Objekte oder Gedanken zu uns zu kommen, je stärker wir sie von uns stossen. Wir denken an das mit dem wir nicht verbunden sein möchten und wie sehr wir es verabscheuen! Wenn es uns nicht mehr aus dem Kopf geht ist es uns unvorstellbar nah und wird unser engster Gefährte."-Domo Geshe Rinpoche

"La mente, naturalmente, con funzioni di sentimenti di amore / odio per la creazione di sofferenza a causa di una attrazione compulsiva verso un oggetto di disgusto. Ciò significa che siamo diventati come collegato a quello che odio come quello che ci piace! Tuttavia, non possiamo vedere in questo modo, perché poi ci sarebbe sconvolta per scoprire che il nostro forte avversione verso la sofferenza vivendo deve significare che abbiamo creato e coltivato una connessione alla sofferenza. Purtroppo, il più duro si allontanare il pensiero disgustoso o l'oggetto, più è facile per la sua venire da noi. pensiamo a ciò che non vogliamo essere collegati a e quanto ci piacciono it! Quando non possiamo tirarlo fuori della nostra mente, è incredibilmente vicino a noi e diventa il nostro compagno più vicino "Domo Ghesce Rinpoce ~ ~

Monday, January 4, 2010

Staring at Himself

"The basis of Mahayana altruism is that suffering exists. We are feeling suffering, and all living beings are feeling suffering as well because the object of their attention is also themselves. The developed stage of this unnecessary attention is called self-cherishing. Not only do living beings stare at themselves, but they also take themselves as the inner object of their attention making their own needs vastly more important than the extreme needs of others. This self-cherishing causes them to take all kinds of wrong actions, for example, craving to feel happy and inflicting various degrees of harm on others so that others do not get in the way of acquiring that happiness" ~Domo Geshe Rinpoche ~~~


"Die Basis der Mahayana Nächstenliebe ist, dass das Leiden besteht. Wir fühlen das Leiden, und alle Wesen fühlen das Leiden ebenso, weil der Gegenstand ihrer Aufmerksamkeit auch selbst ist. Die entwickelte Bühne dieser unnötigen Aufmerksamkeit wird genannt selbstschätzend. Nicht nur starren Wesen auf sich selbst, aber sie nehmen auch sich als der innere Gegenstand ihrer Aufmerksamkeit, die ihre eigenen Bedürfnisse gewaltig macht, die wichtiger sind als die äußersten Bedürfnisse nach anderen. Dieses Selbstschätzen veranlasst sie, alle Arten von falschen Handlungen, zum Beispiel, Sehnsucht zu nehmen, um sich glücklich und das Zufügen verschiedener Grade des Schadens auf anderen zu fühlen, so dass andere vom Erwerben dieses Glücks nicht im Weg sind" ~Domo Geshe Rinpoche ~~~

Sunday, January 3, 2010

The Secret Tantras of Buddha Shakyamuni

Tantric Buddhism and its profound transformative techniques were taught by the awakened Buddha Shakyamuni later in his life as part of an extensive Mahayana or higher altruistic path in order to benefit living beings. This third turning of the wheel of dharma is combined with generating universal responsibility and is a distinguishing feature which separates it from Tantric Hinduism. It is likely that it was done to repair errors that had crept into tantric practices present during his era. Therefore, the Buddha did not invent the Tantras but spoke and taught them. They however, were not transmitted to the general public, as not everyone was capable and prepared to make the extensive commitments to maintain a tantric practice. 
Buddha Shakyamuni is the lineage head of the Buddhist tantric tradition in his form as Vajradhara, which is still alive and vibrant ~Domo Geshe Rinpoche~~~

‎"Die geheimen Tantras des Buddha Shakyamuni

Der tantrische Buddhismus und seine transformativen Techniken wurden vom erleuchtetetn Buddha Shakyamuni später in seinem Leben als Teil eines ausführlichen Mahayana- oder höheren altruistischen Pfads gelehrt, um lebenden Wesen zu helfen. Dieses dritte Drehen des Rads des Dharma ist verbunden mit der Erzeugung universeller Verantwortung, welche ein bestimmendes Merkmal ist und den Unterschied zum tantrischen Hinduismus ausmacht. Es ist gut möglich, dass es geschah, um Fehler zu beheben, die sich in die tantrischen Praktiken dieser Ära eingeschlichen hatten. So erfand der Buddha die Tantras nicht, sondern er sprach sie aus und lehrte sie. Sie wurden jedoch nicht an die Allgemeinheit übermittelt, da nicht jeder fähig und bereit war, die umfassenden Verpflichtungen einzugehen, um eine tantrische Praxis aufrecht zu erhalten.
Der Buddha Shakyamuni ist der Kopf der Linie der tantrischen buddhistischen Tradition in seiner Gestalt als Vajradhara, die noch immer lebendig und voller Kraft ist." - Domo Geshe Rinpoche ---