Search This Blog

Friday, September 30, 2011

Giving Up Short Term and Long Term Fantasies

Awakening, rather than becoming ultimately powerful is what was taught by Lord Buddha. To really awaken will require giving up both short term and long term fantasies which bind to illusion.
Short term fantasy means relying on the momentary view, which will only be broken by knowing that it is empty of the potential for holding reality.
Long term fantasies are both produced and strengthened by choices and desires that are driven by the distorted belief that the illusory will eventually produce satisfaction and closure to all problem. However, long imbedded fantasies will only be broken by the courage to be discovered on the way to greater awakening. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~~~


"Der Buddha lehrte das Erwachen und nicht das letztendliche Mächtigwerden. Um wirklich zu erwachen muss man sowohl kurz- wie auch langfristige Phantasien aufgeben, durch die man an Illusionen anhaftet.
Kurzfristige Phantasie bedeutet, dass man sich auf die augenblickliche Sichtweise verlässt, die erst aufgegeben wird, wenn man weiß, dass sie keinerlei Potential zum Erfassen der Realität enthält.
Langfristige Phantasien werden durch Entscheidungen und Begierden sowohl erzeugt als auch verstärkt, welche durch den verzerrten Glauben angetrieben sind, dass das Illusorische letztendlich Befriedigung erzeugt und Probleme sich dadurch beseitigen lassen.
Seit langem eingebettete Phantasien können jedoch nur durch den Mut zerstört werden, den man auf dem Weg zum größeren Erwachen entdeckt." - Domo Geshe Rinpoche ---

Wednesday, September 28, 2011

Spiritual Rednecks

 SPIRITUAL REDNECKS: tantric sex addicts, those who are fascinated by Tibetan protectors to make themselves more powerful, or touchy/feely, sense addicted, love goddesses.
These adherents of worldly religion abuse the evolved intention of teachers (such as Buddha Shakyamuni) of the transcendent path, and should be more honest with themselves and others. These are degraded and a kind of animal nature spirituality. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~
"SPIRITUELLE REDNECKS: tantrische Sexsüchtige, jene, die von tibetischen Beschützern fasziniert sind, um sich selbst mächtiger zu machen, oder übermäßig gefühlsbetonte, von den Sinnen abhängige Liebesgöttinnen.
Diese Anhänger der weltlichen Religion im Namen der entwickelten Intention des Transzendenten (wie des Buddha Shakyamuni) sollten mit sich selbst und anderen ehrlicher sein. Diese Arten von Spiritualität sind minderwertig und von einer Art tierischer Natur." - Domo Geshe Rinpoche ---

Tuesday, September 27, 2011

Are Bodhisattvas Here to Improve the World?

Some might think that bodhisattvas are advanced activists to improve the quality of life and the world by coming back to do good deeds and help people, but it’s not quite like that. A trained bodhisattva is actually participating in larger activities, alive to being of benefit while working with enlightened equanimity.
No matter how bad others might say that the human realm is, the bodhisattva demonstrate her or his enthusiasm for benefiting others, never thinking that another bodhisattva received a better situation while I have to do this dirty work even though I am much better!
Bodhisattvas who compete as though the field of dharma activity is a contest have some kind of insanity. They will need to undergo healing in order to regain their equanimity, even though they are enlightened! In whatever kind of work, capable bodhisattvas do it with the equanimity to endure whatever hardships; one is delighted to be of service! ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~
"Manche Leute glauben vielleicht, dass Bodhisattvas hochentwickelte Aktivisten sind, welche die Lebensqualität und die Qualität der Welt verbessern, indem sie wiederkommen, um gute Taten zu tun und den Menschen zu helfen, aber das stimmt nicht ganz. Ein ausgebildeter Bodhisattva nimmt tatsächlich an ausgedehnteren Aktivitäten teil und ist wach dafür, anderen zu helfen, während er mit erleuchtetem Gleichmut arbeitet. Der Bodhisattva demonstriert seinen oder ihren Enthusiasmus zum Wohl der anderen zu arbeiten, egal wie schlimm manche den menschlichen Bereich finden, und denkt nie, dass ein anderer Bodhisattva vielleicht ein besseres Los gezogen hat, 'während ich die Dreckarbeit machen muss, obwohl ich doch viel besser bin!'
... Bodhisattvas, die mit anderen konkurrieren, als ob das Feld der Dharmaaktivitäten ein Wettbewerb sei, leiden an einer Art Wahnsinn. Sie müssen einen Heilungsprozess durchmachen, um ihren Gleichmut wiederzufinden, obwohl sie bereits erleuchtet sind! Egal um welche Arbeit es sich handelt - fähige Bodhisattvas tun sie mit Gleichmut, um jegliche Härten zu ertragen; sie sind begeistert davon, anderen dienen zu können!" - Domo Geshe Rinpoche ---
Certains doivent penser que les boddhisattvas sont des activistes avancés dans le domaine de la qualité de la vie et du monde en revenant pour accomplir le bien et aider les gens, mais ce n'est pas tout à fait le cas. Un boddhisattva entraîné va en fait s'investir dans un plus grand nombre d'activités, vivant pour être utile par un travail employant l' equanimité illuminée. Peu importe ce que disent les autres à propos de la dureté du royaume humain, le boddhisattva démontrera son enthousiasme à être utile aux autres, sans jamais penser qu'un autre boddhisattva a bénéficié d'une meilleure situation, alors que moi, je dois faire tout ce travail salissant bien que je sois meilleure que lui (ou elle)! Les Boddhisattvas qui font de la compétition comme si le domaine de l'activité dharmique était un champ de bataille sont quelque peu dérangés. Ils auraient besoin d'une cure de façon à parfaitement retrouver leur équanimité, même s'ils sont déjà illuminés! Dans n'importe quelle sorte de travail, les boddhisattvas endurants vont de l'avant, avec l'équanimité quelque soit la nature difficile de la tâche à accomplir; et ils le font avec plaisir!~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

Monday, September 26, 2011

How to Be Effortless

Knowing how to position your inner and outer energies, is knowing how to be properly effortless. This is the exquisite balance of tantra. Tantric balance can be learned and duplicated, not with the mind, but within the living life force. That is the reproducible path taught by the Vajrayana vehicle of Buddhism.
Of course, in Buddhism, everyone eventually studies various points such as the meaning of karma to remove conflict preventing enlightenment from being our natural state. When thinking deeply about karma and its ramifications in clarifying our attitudes over a great length of time, we will definitely gain certain important realizations, such as confidence in interdependent origination. However, the actual transformation of tantric enlightenment only comes when we faultlessly gain and maintain an energetic basis: a correct perceptual configuration of enlightened mind. This is far beyond concepts such as everyone is already enlightened, so why make effort! It is a quantum shift in consciousness, living from the valid foundation attained by each and every awakened tantric saint. ~Domo Geshe Rinpoche ~~~


"Zu wissen, wie du deine inneren und äußeren Energien positionieren sollst, bedeutet zu wissen, wie du auf korrekte Weise in einem mühelosen Zustand existieren kannst. Dies ist die exquisite Ausgewogenheit des Tantra. Tantrisches Gleichgewicht kann nicht durch den Geist erlernt und dupliziert werden, sondern nur innerhalb der lebendigen Lebenskraft. Dies ist der reproduzierbare Pfad, der im Vajrayanafahrzeug des Buddhismus gelehrt wird.
Natürlich studieren im Buddhismus letztendlich Alle verschiedene Punkte, so wie die Bedeutung von Karma, um Konflikte zu beseitigen, welche uns daran hindern, die Erleuchtung als unseren natürlichen Zustand zu besitzen. Wenn wir tief über das Karma und seine Auswirkungen nachdenken, indem wir unsere Haltungen über einen großen Zeitraum hinweg klären, werden wir ganz sicher bestimmte wichtige Einsichten gewinnen, wie z.B. Vertrauen auf gegenseitig abhängiges Entstehen.
Die eigentliche Transformation durch tantrische Erleuchtung geschieht jedoch erst, wenn wir eine fehlerlose energetische Basis erlangen und aufrechterhalten: eine korrekt wahrgenommene Konfiguration des erleuchteten Geists. Dies geht weit über Konzepte hinaus, die besagen, dass alle schon erleuchtet seien und man sich deshalb nicht anstrengen müsse! Es ist ein Quantensprung des Bewusstseins von der gültigen Grundlage her zu leben, die von jedem einzelnen tantrischen Heiligen erreicht wurde." - Domo Geshe Rinpoche ---~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

~~

Savoir comment positionner vos energies interieures et exterieures, c'est savoir demeurer proprement sans effort. Voici l'équilibre exquis du Tantra. L'équilibre tantrique peut être appris et reproduit, non pas avec l'intellect, mais au sein même de la force vitale. C'est cela, la voie bouddhiste enseignée dans le vehicule de diamant (Vajrayana) et que l'on peut répeter. Evidemment, dans le Bouddhisme, tout le monde, en fait, peut étudier des points différents tels que la définition du Karma par exemple, afin d'extraire les conflits qui empêchent la réalisation de l'Eveil à partir de notre état naturel. Quand nous réfléchissons profondément au karma et à ses ramifications dans la perspective d'éclairer nos attitudes, et ceci sur une période de temps suffisemment longue, nous obtenons des réalisations importantes, cela ne fait aucun doute, comme, par exemple, la confiance en l'origine interdépendante. Cependant, la véritable transformation de l'éveil tantrique n'interviendra qu'à partir de l'instant où nous gagnons et maintenons sans erreur une base énergétique : une configuration perceptuelle correcte de l'esprit illuminé. Ceci est bien au-delà des concepts tels que : nous sommes déjà illuminés, alors pourquoi faire des efforts ! Il s'agit d'une modification conséquente dans le courant de conscience, existante depuis les fondations valides obtenues par chacun de tous les saints tantriques éveillés. ~Domo Geshe Rinpoche ~~~

Sunday, September 25, 2011

Buddhism Gets Us Out of Our Zone of Safety... Safely!

Reliance of faith means that even if we have not fully developed exalted qualities, which are capable of producing intense happiness, our reliance on the 3 jewels of refuge, Buddha, Dharma, and Sangha, will produce in us a willingness to change. Through faith, we will easily step away from our zone of safety into higher learning. This would be similar to having the chance at some universities to audit a class. Even as an unregistered student, you could listen to the famous professor teaching an important subject simply because you love it and you want to know more.
Similarly, through the joy of faith we can place ourselves before our inner mentor, and higher mentors, such as the Buddhas and Bodhisattvas, who will allow us to come into their environment by virtue of our reliance. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Auf Glauben zu vertrauen bedeutet dass ,selbst wenn wir höhere Qualitäten, durch die wir ein intensives Glück empfinden können, noch nicht vollkommen entwickelt haben, unser Vertrauen auf die drei Juwelen der Zuflucht, den Buddha, das Dharma und den Sangha, in uns eine Bereitschaft zur Veränderung erzeugt. Durch Glauben wird es uns leichtfallen, unsere Sicherheitszone für höheres Lernen aufzugeben. Dies wäre so ähnlich, als ob man Gasthörer an einer Universität wäre. Selbst als nicht eingeschriebener Student könnte man den berühmten Professor über ein wichtiges Thema dozieren hören, nur weil man es gern hat und mehr darüber wissen möchte.
Auf ähnliche Weise können wir uns durch die Freude des Glaubens vor unseren inneren Mentor und höhere Mentoren, wie die Buddhas und Bodhisattvas begeben, die uns erlauben werden, durch die Tugend unseres Vertrauens in ihre Welt einzutreten." - Domo Geshe Rinpoche ---

Reaction to HH the Dalai Lamas Honesty

excerpt from todays statement by HH the Dalai Lama. What I have been saying all along. 
"Emanation before the passing away of the predecessor (ma-dhey tulku)

Usually a reincarnation has to be someone’s taking rebirth as a human being after previously passing away. Ordinary sentient beings generally cannot manifest an emanation before death (ma-dhey tulku), but superior Bodhisattvas, who can manifest themselves in hundreds or thousands of bodies simultaneously, can manifest an emanation before death. Within the Tibetan system of recognizing Tulkus there are emanations who belong to the same mind-stream as the predecessor, emanations who are connected to others through the power of karma and prayers, and emanations who come as a result of blessings and appointment.

The main purpose of the appearance of a reincarnation is to continue the predecessor’s unfinished work to serve Dharma and beings. In the case of a Lama who is an ordinary being, instead of having a reincarnation belonging to the same mind-stream, someone else with connections to that Lama through pure karma and prayers may be recognized as his or her emanation. Alternatively it is possible for the Lama to appoint a successor who is either his disciple or someone young who is to be recognized as his emanation. Since these options are possible in the case of an ordinary being, an emanation before death that is not of the same mind-stream is feasible. In some cases one high Lama may have several reincarnations simultaneously, such as incarnations of body, speech and mind and so on. In recent times, there have been well-known emanations before death such as Dudjom Jigdral Yeshe Dorje and Chogye Trichen Ngawang Khyenrab."

Full text here: http://dalailama.com/messages/tibet/reincarnation-statement
HH continues" reincarnation is a phenomenon which should take place either through the voluntary choice of the concerned person or at least on the strength of his or her karma, merit and prayers. Therefore, the person who reincarnates has sole legitimate authority over where and how he or she takes rebirth and how that reincarnation is to be recognized." 
Again, as I have said many times regarding my own life here.
It is also possible for a very ill Rinpoche to be emanated within his or her own body to extend the time before death. This is done by the accomplishment of special high level long life prayers.