Search This Blog

Friday, July 6, 2012

Gods are Real, Rich vs Poor and other Buddhist musings....


Another type of equanimity is deliberately developed in Buddhist training: the dissolution of distinctions held between others and ourselves or between others and still others. The basic premise: all living beings seek happiness and avoid suffering. To gain this important realization for yourself, remove the distinctions between the wealthy and the poor (in your estimation), or those who live in first world countries and those living in third world countries. Remove the perceptual barriers between the value you place on those who lived ten thousand years ago, those who will live ten thousand years in the future, and those who alive in the world right now. Further, disregard whether a person is a man or women, a doctor or patient, or younger or older than yourself. Do not determine the value of another based on whether they are Tibetan, Chinese or American. All differences are outside of the baseline that is common to all who enter into the human realm. This is dharma! ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~~

Im buddhistischen Training wird eine andere Form der Gleichmut entwickelt: die Auflösung der Unterscheidung zwischen anderen und uns selbst oder zwischen anderen und wiederum anderen. Die Grundvorraussetzung ist: alle lebenden Wesen suchen das Glück und vermeiden das Leid. Um diese wertvolle Erkenntnis für dich selbst zu gewinnen solltest du die Unterscheidung (deiner Einschätzung nach) zwischen Reich und Arm beseitigen, oder jenen die in Ländern der ersten oder dritten Welt leben.
Beseitige die Schranken der Wahrnehmung zwischen dem Wert, den du jenen zuschreibst, die vor 10.000 Jahren gelebt haben, jenen, die in 10.000 Jahren leben werden und jenen, die augenblicklich auf der Welt lebendig sind. Lass außerdem beiseite, ob jemand ein Mann oder eine Frau ist, ein Arzt oder ein Patient, jünger oder älter als du. Bestimme den Wert der anderen nicht auf der Grundlage ob sie Tibeter, Chinesen oder Amerikaner sind. Alle Unterschiede sind jenseits der Grundlinie, die allen gemeinsam ist, die im menschlichen Bereich leben. Dies ist das Dharma!" - Domo Geshe Rinpoche ---

Un autre genre d'équanimité est délibérément développé dans un entraînement Bouddhiste : la dissolution des distinctions faites entre nous-même et les autres ou entre les autres et les autres autres. Le principe de base : tous les êtres vivants recherchent le bonheur et évitent la souffrance. Pour obtenir cette importante réalisation pour vous-même, supprimez les distinctions entre les riches et les pauvres (dans votre estimation), ou entre ceux qui vivent dans les pays du premier monde (développés), et ceux qui vivent dans les pays du tiers monde. Supprimez les barrières de la perception entre les valeurs que vous attribuez à ceux qui ont vécu il y a 10 000 ans, ceux qui vivront dans 10 000 ans et ceux qui vivent dans ce monde actuellement. En plus, ne tenez pas compte du fait qu'une personne est un homme ou une femme, un docteur ou un patient, plus jeune ou plus vieux que vous. Ne déterminez pas la valeur d'une autre personne selon qu'il est Tibétain, Chinois, ou Américain. Toutes les différences sont à l'extérieur de la ligne de base qui est commune à tous ceux qui entrent dans le règne humain. Voici le dharma !~ Domo Geshe Rinpoche ~~~



The enemies of understanding: self interest, arrogance or fear

Why do we persist in anthropomorphic attitudes toward ourselves? ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Warum bestehen wir auf anthropomorphischen Einstellungen uns selbst gegenüber?" - Domo Geshe Rinpoche ---~~~

Pourquoi persistons-nous en des attitudes anthropommorphiques envers nous-même ?~ Domo Geshe Rinpoche ~~~


Tangled webs of karma cause people to experience direct or indirect results of their actions as well as results stemming from their responses to events and their own feelings. These are ramifications and subsidiary results of the actions done in the past, which mix together producing a dysfunctional display of manifestation. From an inner-based view of life, the protection of others means that those with dysfunctional displays that could potentially harm others need to be isolated into certain perceptual spheres. For most humans, that is this world. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Verknotete karmische Netze führen dazu, dass Menschen auf direkte oder indirekte Weise die Resultate ihrer Handlungen erleben, ebenso wie die Resultate, die auf ihren Reaktionen auf Vorgänge und ihren eigenen Gefühle basieren. Dies sind die Auswirkungen und sekundären Resultate von Handlungen, die in der Vergangenheit ausgeführt wurden, welche sich vermischen und dabei ein schlecht funktionierendes, sich manifestierendes Schauspiel erzeugen. Andere zu beschützen bedeutet von einer im Inneren basierenden Sichtweise des Lebens her, dass jene deren schlecht funktionierendes Verhalten eine potentielle Gefährdung für andere darstellt in gewissen Sphären der Wahrnehmung isoliert werden müssen. Für die meisten Menschen, ist diese Welt eine solche Sphäre." - Domo Geshe Rinpoche --
-

This week's teaching podcast is titled "Using Compassion in The Face of Anger." Tibetan Buddhism describes anger as a delusion which impacts negatively on our health and our ability to care for others. Anger is an obstacle in our evolutionary path. Compassion is an antidote to combat the anger delusion. Health care workers and everyone, regardless of occupation, are often faced with the anger of patients, coworkers and clients. Many times our response to someone else’s anger is for us to feel angry, thereby causing our own suffering and not helping the person. Domo Geshe Rinpoche will introduce the profound Tibetan concept of compassion for all sentient beings as a tool to utilize for improving our own sense of wellbeing and for helping us to be more effective in improving the health and wellbeing of others. 
Using Compassion

Weather like Camelot... raining at night and beautiful sunshine this morning.. ahhhh summer is wonderful. (caveat: it is illusory)

Although invisible to humans, gods are alive and do exist, but on another vibrational level. Their realm doesn’t have the same physics as the human realm, however, there’s a general quantum connection with the human realm because they’re also part of the six associated realms of our world system.
God realm beings can manifest at will due to their physics and they don’t have a problem understanding that what they create is illusory. What ordinary gods have a problem understanding is that they themselves are illusory. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~~


"Obwohl sie für Menschen unsichtbar sind leben und existieren die Götter, wenn auch auf einer anderen Schwingungsebene. Ihr Bereich unterliegt nicht denselben physikalischen Regeln wie der menschliche Bereich - es gibt jedoch eine allgemeine Quantenverbindung mit dem menschlichen Bereich, da sie ja auch ein Teil der sechs Bereiche, die man mit unserem Weltensystems assoziiert, sind."
Aufgrund ihrer physikalischen Beschaffenheit können sich Wesen aus dem Götterbereich nach Belieben manifestieren und es ist stellt für sie kein Problem dar, zu verstehen, dass was sie erschaffen illusorisch ist. Womit gewöhnliche Götter ein Verständnisproblem haben, ist dass sie selbst illusorisch sind."- Domo Geshe Rinpoche ---

Sunday, July 1, 2012

Unrealistic Expectations of Holiness and other Buddhist musings....

The individual karma of living beings doesn’t only cause physical birth into a particular situation; their karma causes them to be relentlessly refreshed by emanation from their subtle, vibrational, personal core at each moment. There isn’t a definitive way to state; “Now this person has been born into a certain form and will remain in that form until passing away”. More accurately, it’s impossible for individual form beings to go on existing for even one moment without an active emanation process.
Busy, busy, busy world. There are countless billions of holographic emanations with billions of movie cameras recording impressions affecting each individual core. As the holographic experience basis modifies, the karma of a living being changes, instantaneously arising in new configurations. Rather than performing dreary religious duties to become holy, no one will become enlightened until the emanation process again works perfectly; it is a flawless, ffffflllllaaaawless, system and one of the few absolute secrets of inner physics.
Beings of this world have privacy because of mis-knowledge of instantaneous arisal of beings in form. While this is the method of worlds of form, it also allows helper beings, such as bodhisattvas, to be protected from the undeveloped by an ignorance of this process while they are facilitating change on inner levels. This is the dharma of evolutionary development! ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

“Das individuelle Karma lebender Wesen verursacht nicht nur, dass sie körperlich in eine bestimmte Situation hineingeboren werden; ihr Karma verursacht, dass sie in jedem Moment schonungslos aus ihrem subtilen, schwingenden, persönlichen Zentrum durch Emanation wachgerufen werden. Man kann nicht definitiv konstatieren: ‚Diese Person wurde nun in eine bestimmte Form hineingeboren und wird bis zu ihrem Ableben in dieser Form bleiben.‘ Genauer gesagt ist es für individuelle Formwesen unmöglich auch nur einen Moment lang weiter zu existieren, ohne dass ein aktiver Emanationsprozess stattfindet. Geschäftige, geschäftige, geschäftige Welt. Es gibt ungezählte Milliarden von holographischen Emanationen mit Milliarden von Filmkameras, die die Eindrücke aufnehmen, welche den Kern jedes Individuums beeinflussen. Wenn die Basis der holographischen Erfahrung modifiziert wird verändert sich das Karma eines Lebewesens und neue Konfigurationen steigen augenblicklich auf. Es nützt nichts, langweilige, religiöse Pflichten zu erfüllen, um heilig zu werden – niemand wird erleuchtet werden bevor sein Emanationsprozess nicht wieder perfekt funktioniert; es ist ein makelloses, mmmmaaaakkelloses System und eins der wenigen absoluten Geheimnisse der inneren Physik.
Die Wesen dieser Welt besitzen eine Privatsphäre, da es ein Miss-verständnis über das spontane Entstehen von Formwesen gibt. Während dies die Methode der Formwelten ist, erlaubt es gleichzeitig Helferwesen, wie den Bodhisattvas, vor den unentwickelten Wesen, die ignorant sind, was diesen Prozess betrifft, geschützt zu sein, während sie eine Veränderung auf den inneren Ebenen herbeiführen. Dies ist das Dharma der evolutionären Entwicklung!“ – Domo Geshe Rinpoche ---

It's a good trade.... youth and beauty for experience and wisdom.


Expectations of spiritual holiness that we place on others that are in preparation for transformation can be unrealistic, as it is unrealistic for others to expect you to be perfect when you are not. It’s a bit like looking for fancy and hard to find truffles in the dark, going up the mountainside. Like that, there is something that all students are looking for, all going together, truffle hunting on the mountainside. Because it’s long before sunup and no moonlight to show the way, you hold hands to make sure you don’t get lost from each other. Even though you can’t see mushrooms yet, you know there’s treasure out there; something wonderful, and you know you have to go up the mountain. What you don’t want is to get separated, so have a welcoming hand to your companions, because they’re in the same situation as you are.
A sense of commonality of purpose allows survival, not just for the already enlightened sangha, but it’s also important for ordinary lay and ordained sangha to make a healthy presentation of the path in this world. Whether you’ve been a student for two months or eight years, it’s expected that you show a welcoming attitude to newcomers. They are joining you searching for truffles in the dark on the mountainside, and in addition, although you’re dressed for the cold weather, they might be wearing shorts and feel cold because they are new. So, put a welcoming arm around them and try to keep them a little bit warmer. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~



„Es kann unrealistisch sein, von anderen, die sich auf die Transformation vorbereiten, zu erwarten, dass sie eine spirituelle Heiligkeit besitzen, genau wie es unrealistisch ist, wenn andere von dir erwarten, perfekt zu sein, wenn du es nicht bist. Es ist ein bisschen als ob man im Dunkeln einen Berg erklömme und dabei nach seltenen, schwer aufzufindenden Trüffeln suchte. So gibt es etwas, nach dem alle Schüler suchen – sie alle gehen zusammen auf die Trüffeljagd am Hang des Berges. Weil es noch weit bis zum Sonnenaufgang ist und kein Mondlicht den Weg weist haltet ihr euch an den Händen, um sicher zu gehen, euch nicht zu verlieren. Auch wenn du noch keine Pilze sehen kannst, bist du sicher, dass dort draußen Schätze liegen, etwas Wunderbares, und du weißt, du musst den Berg erklimmen. Du möchtest auf keinen Fall von den anderen getrennt werden, also reiche deinen Gefährten einladend die Hand, denn sie sind in derselben Lage wie du.
Ein Sinn für das gemeinsame Ziel ermöglicht das Überleben, nicht nur für den bereits erleuchteten Sangha – er ist auch wichtig für gewöhnliche Laien und den ordinierten Sangha, um den Pfad in dieser Welt auf gesunde Weise zu zur Schau zu stellen. Es wird von dir erwartet, dass du Neulinge freundlich willkommen heißt, egal ob du seit zwei Monaten oder acht Jahren Schüler bist. Sie schließen sich dir bei der Trüffelsuche auf dem dunklen Berg an und obwohl du für die Kälte ausgerüstet bist tragen sie vielleicht, weil sie neu sind, Shorts, und ihnen ist kalt. Also leg deinen Arm einladend um sie und versuche, sie ein wenig aufzuwärmen.“ – Domo Geshe Rinpoche ---


Preparing the temple for retreat here at Lotus Lake Buddhist Center. Bodhisattvas of the future are coming soon... we must look suitable.



The lotus is the symbol of awakening. Although rooted in the mud it is not soiled by it. Like that, the enlightened are in the world but not damaged by it. ~~~~

"Der Lotus ist ein Symbol des Erwachens. Obwohl seine Wurzeln im Schlamm stecken bleibt er davon unverschmutzt. So sind auch die Erwachten auf der Welt, ohne von ihr verletzt zu werden." - Domo Geshe Rinpoche ---~~

Le lotus est le symbole de l'éveil. Bien qu'enraciné dans la boue, la boue ne le souille pas. De la même façon les êtres illuminés sont dans le monde mais le monde ne les abîme pas. Domo Geshe Rinpoche ~~~


La flor de el loto es un simbolo de despertar. Aun estando enraizada en el lodo no esta dañada. Igual los iluminados, estan en el mundo pero no dañados por el. DGR