Search This Blog

Saturday, January 16, 2010

The Perceptions of Someone in a Coma

"Someone who is alive, but without outer perceptions, for example, in a coma, still maintains a perceptual link to this world. This is by means of their individual consciousness and interacting with not only their memories but possibly an interaction with the energy of this world that continues to feed their perceptions. This latter method produces a kind of dreamy aliveness that mixes ideas, memories, energetic aliveness of others and the world to interact, but not in such an alert way. When that perceptual web or dynamic is gone and the supporting physical structures such as brain functions and heart functions cannot sustain it, that person is said to die. In Buddhism, however, we take a larger view of the human life process, but not from the exclusive point of view of the physical being" ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Menschen die lebendig aber ohne äussere Wahrnehmung sind, wie z.B. Komapatienten, erhalten trotzem eine wahrnehmende Verbindung zu dieser Welt aufrecht. Dies geschieht durch ihr individuelles Bewusstsein und einen Austausch, nicht nur mit ihren Erinnerungen, sondern möglicherweise durch einen Austausch mit den Energien dieser Welt, die ihre Wahrnehmungen weiterhin nähren. Letztere Methode erzeugt eine Art traumhafte Lebendigkeit, die Ideen, Erinnerungen und die energetische Lebendigkeit anderer und der Welt miteinander vermischt, aber auf eine nicht sehr gegenwärtige Weise. Wenn diese Dynamik oder dieses Wahnehmungsgeflecht verschwindet und nicht länger von unterstützenden körperlichen Strukturen wie Hirn- und Herzfunktion aufrecht erhalten werden kann, bezeichnet man den Menschen als tot. Im Buddhismus nehmen wir jedoch eine ausgedehntere Sichtweise des menschlichen Lebensprozesses ein, die nicht nur vom Blickwinkel des körperlichen Wesens ausgeht." - Domo Geshe Rinpoche --

Friday, January 15, 2010

Making a Rainbow Body

"At the end of life, it is important for a Buddhist who usually sits on their cushion to begin another kind of meditation. The inner mind that is the transmigrator, begins a process of withdrawing the life force from the individual that is redistilled in a technically sophisticated but natural manner back into it's original source, which is still an individual. In cultivated end of life Buddhist practices, this process needs to happen in an extremely quiet and energetically supportive environment so the entire life force goes back carefully. There are well documented cases where the end of life meditation done by great meditators might even result in the physical shrinkage of the physical body and in some cases, even the disappearance of the body. This is what is called the Rainbow Body dissolution" ~Domo Geshe Rinpoche~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Am Lebensende ist es für Buddhisten, die normalerweise auf ihrem Kissen sitzen, wichtig, mit einer anderen Art von Meditation zu beginnen. Der innere Geist, welcher weiterwandert, beginnt mit einem Prozess des Rückzugs der Lebensenergie aus dem Individuum, welches auf technisch hochentwickelte, aber natürliche Weise, zu seinem Ursprung zurückgeführt wird und dennoch ein Individuum bleibt. Bei den verfeinerten buddhistischen Praktiken am Lebensende muss dieser Prozess in einem extrem ruhigen und energetisch unterstützenden Umfeld stattfinden, damit sich die gesamte Lebenskraft sorgfältig zurückzieht. Es gibt gut dokumentierte Fälle, bei denen die Meditation großer Übender am Lebensende sogar in einem Einschrumpfen des Körpers resultiert, oder selbst im völligen Verschwinden des Körpers. Dies nennt man 'Auflösen des Regenbogenkörpers'." - Domo Geshe Rinpoche ---~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

En fin de vie, il est important pour un bouddhiste qui a l'habitude de s'asseoir sur un coussin de commencer un autre type de méditation. L'esprit interne, celui qui transmigre, entame un processus où la force de vie se retire de l'individu pour être ensuite re-distillée de façon sophistiquée d'un point de vue technique, mais naturelle, vers sa source originelle, elle aussi individuelle. Dans les pratiques bouddhistes raffinées de fin de vie, ce processus doit se produire dans un environnement extrémement calme et favorable énergetiquement, de façon à ce que la force de vie se retire avec précaution. Il y a des cas bien documentés où la méditation en fin de vie éffectuée par de grands méditants peut même conduire à la réduction physique de leur corps physique, et même dans certains cas, causer la disparition du corps. C'est ce qui est appelé la dissolution en Corps Arc-en-ciel. ~Domo Geshe Rinpoche~~~

Thursday, January 14, 2010

Do You Really Know What You Believe?

It requires effort to become capable of discovering what you really believe in your current worldview both intellectually and energetically. This is part of the work that classic Indian, and later Tibetan Buddhism, calls uncovering your view. In deeper levels of meditation, new inner methods open to uncover your personal view, then trains the mind to perceive reality so that reality can change your view. This is the actual change. However, there are many transitional stages before reality can even be presented. There will be many valid transitional stages needed to achieve and experience before that event to remain balanced and in the correct trajectory. That is why correct meditation is a process rather than just a beginning point and a goal. That is why it is called a path ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Se requiere un esfuerzo para ser capaces de descubrir lo que realmente crees en tu visión del mundo actual tanto intelectual como energía. Esto es parte de la labor que la India clásica, y más tarde el budismo tibetano, pide descubrir su punto de vista. En los niveles más profundos de la meditación, el nuevo interior métodos abiertos para descubrir su punto de vista personal, entonces los trenes de la mente para percibir la realidad para que la realidad puede cambiar su punto de vista. Este es el cambio real. Sin embargo, hay muchas etapas de transición antes de la realidad, incluso se pueden presentar. Habrá muchas etapas de transición válido necesarios para lograr y experiencia antes de que el caso de permanecer equilibrado y en la trayectoria correcta. Esa es la razón por la meditación correcta es un proceso más que el punto sólo un comienzo y un fin. Es por eso que se llama un camino "Domo Gueshe Rinpoche ~ ~ ~

""Un effort, intellectuel et énergique, est nécessaire afin d'être capable de découvrir à quoi vous croyez véritablement dans votre vue actuelle du monde. Cela fait partie du travail que les classiques indiens, et plus tard le bouddhisme tibétain, appelle découvrir votre vue. Dans les niveaux les plus profond de méditation, les méthodes internes nouvelles s'ouvrent pour découvrir votre vue personnelle, puis pour éduquer l'esprit à percevoir la réalité de façon à ce que la réalité change votre vue. C'est le véritable changement. Néanmoins, il y a beaucoup d'étapes transitoires avant que la réalité puisse seulement être présentée. Beaucoup d'étapes transitoires valides seront nécessaires avant que cet évènement soit équilibré et dans la bonne trajectoire. C'est la raison pour laquelle la méditation correcte est un processus plus que simplement un point de départ et un but. C'est pourquoi cela s'appelle une voie"
Domo Geshe Rinpoche ~~~"

""Du mußt Dich anstrengen, um in der Lage zu sein herauszufinden, was Deine momentane intellektuelle und energetische Weltanschauung ist. Dies ist ein Teil der Arbeit, die im klassischen indischen und später im tibetischen Buddhismus mit Erforschung der eigenen Sichtweise bezeichnet wird. Auf tieferen Ebenen der Meditation öffnen sich neue innere Methoden, die Deine persönliche Sichtweise freilegen; dann wird der Geist trainiert, die Wirklichkeit wahrzunehmen, damit sie Deine Sichtweise verändern kann. Dies ist die eigentliche Veränderung. Es gibt jedoch viele vorübergehende Stadien bevor die Wirklichkeit überhaupt präsentiert werden kann. Viele gültige vorübergehende Stadien müssen erreicht und erfahren werden, damit dieses Ereignis ausgeglichen ist und den richtigen Verlauf nimmt. Deshalb ist korrekte Meditation ein Prozess und nicht nur ein Ausgangspunkt mit einem Ziel. Deshalb nennt man sie auch einen Pfad." - Domo Geshe Rinpoche---"

"Si richiede uno sforzo di diventare capaci di scoprire ciò che si crede veramente nella tua visione del mondo attuale sia intellettualmente ed energicamente. Questo fa parte del lavoro che classico indiano, e poi il buddismo tibetano, le chiamate scoprendo il suo parere. Nei livelli più profondi di meditazione, nuovi interni metodi aperti per scoprire la sua personale opinione, treni, allora la mente di percepire la realtà in modo che la realtà può cambiare la tua vista. Questo è il cambiamento effettivo. Tuttavia, ci sono molte fasi di transizione prima che la realtà può anche essere presentato. Ci saranno molte valide le fasi di transizione necessari per realizzare e di esperienze prima che il caso di rimanere equilibrato e nella traiettoria corretta. Ecco perché la meditazione corretta è un processo piuttosto che un semplice punto di partenza e un obiettivo. Questo è il motivo per cui è chiamato un percorso di "Domo Ghesce Rinpoce ~ ~ ~

Five Distinct Types of Prayer

" In order to understand prayer and be able to pray more effectively, let us look at five different methods or kinds of prayer. Number one: We pray for ourselves and our own needs to be met. Number two: We pray for individual others interceding to higher power on their behalf. Number three is altruistic prayer for all living beings. Number four: Prayer for our enemies to stop harming others and to find peace. The last is sincere prayer for spiritual development or evolution. These are five very distinct kinds of prayer but often, our inner feelings and understanding could mix together to sabotage our sincere efforts. For example we might set out to pray for all living beings, but end up praying for ourselves. We want to pray for our enemies, but sometimes we pray for our enemies as kind of an anti-prayer. We pray for bad things to happen to our enemies and only good things to happen to our friends" ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Fünf völlig verschiedene Arten des Gebets

Um das Beten zu verstehen und in der Lage zu sein effektiver zu beten wollen wir fünf verschiedene Arten des Gebets betrachten. Erstens: Wir beten für uns selbst, damit unsere Bedürfnisse befriedigt werden. Zweitens: Wir beten für bestimmte andere Leute und bitten eine höhere Macht um etwas für sie. An dritter Stelle ist das altruistische Gebet für alle lebenden Wesen. Viertens: Das Gebet für unsere Feinde, damit sie aufhören anderen zu schaden und Frieden finden. Und schließlich das aufrichtige Gebet für spirituelle Entwicklung oder Evolution. Diese fünf sind völlig verschiedene Arten des Gebets aber oft kann es sein, dass unser inneres Gefühl und Verständnis sie vermischt und damit unsere aufrichtigen Bemühungen sabotiert. Es kann z. B. sein, dass wir beginnen für alle lebenden Wesen zu beten und uns dann doch nur auf uns selbst beziehen. Wir möchten für unsere Feinde beten, aber manchmal beten wir eine Art Anti-Gebet für sie. Wir beten, dass unseren Feinden schlimme Dinge und unseren Freunden nur gute Dinge zustoßen."

Why Do Meditators Crave Solitude?

"The meditators mind struggles against an innate inner need to orient and stabilize perceptions within the context of their changing internal environment produced by correct meditation. Interactions with others can become painful when they become overwhelmed by poorly constructed strategies of others.  This also includes the pressing in of others innate view and using the meditator as part of their environment. The meditator then becomes a base for orientation of others and receives the awareness of others.
A traditional remedy has been to seek solitude as the meditator reaches certain changes and plateaus of transformation at critical  times when sensitivities can become raw and over-stimulated by others. However, beyond that place is a stabilization of energies that will return to a more normal configuration, unless the meditator becomes fascinated with sensitivities, equates them with spiritual development and becomes uncomfortably stuck. The loss of plain perception, its function in the human realm, as well as its value as part of correct conventional view (in Buddhist terminology) can create further stress" ~Domo Geshe Rinpoche ~~~~~

Tuesday, January 12, 2010

Thought for Monday (+ Spanish, French, German, Italian) retranslations welcome

"All living beings, in their individual form, have cared for us and because we were not perfect, we repaid their kindness with harm. Instead of being kind to others, in our confusion, we have actually produced more harm. If we contemplate how we may have disappointed others, even making our mother cry, we can try to remember that our mother is our most intimate and important connection in this world, and yet even that one we are so intimately connected to, we have made unhappy. The debt we owe our precious mothers of our previous lives has not diminished, but in fact has increased by unskillful use of deep responsibility of cultivating loving compassion. Not only do we have a debt, but they continue to suffer while we are off exploring and have easy lives that are based upon the careful care that they have given us" ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Todos los seres vivos, en su forma individual, se han preocupado por nosotros y porque no eran perfectas, tenemos pagado su bondad con el daño. En vez de ser amable con los demás, en nuestra confusión, se han producido más daño. Si contemplamos cómo podemos tener otros decepcionados, incluso hacer que nuestro grito de la madre, podemos tratar de recordar que nuestra madre es nuestra conexión más íntima e importante en este mundo, y aún así, que uno que están tan íntimamente conectados, que hemos hecho infeliz. La deuda se lo debemos a nuestras madres preciadas de nuestra vida anterior no ha disminuido, pero en realidad se ha incrementado por el uso inexperto de la profunda responsabilidad de cultivar la compasión amorosa. No sólo tenemos una deuda, pero que siguen sufriendo mientras están fuera de la exploración y tienen fácil vidas que se basan en la atención cuidadosa que nos han dado "~ Domo Gueshe Rinpoche ~ ~ ~

"Tous les êtres vivants, sous leur forme individuelle, ont pris soin de nous et parce que nous n'étions pas parfait, nous avons rendu cette bonté en faisant mal. A la place d'être bon avec les autres, dans notre confusion, nous avons en fait produit plus de mal. Si nous observons la façon dont nous avons pu décevoir les autres, et même fait pleurer notre mère, nous pouvons essayer de nous rappeler que notre mère est notre lien le plus intime et le plus important dans ce monde, en fait même celle-là avec lequel nous sommes si intimement lié, nous l'avons rendue malheureuse. La dette que nous avons envers nos précieuses mères de nos précédentes vies n'a pas diminué, mais en fait a augmenté par l'utilisation malhabile de notre profonde responsabilité de cultiver l'amour compassion. Non seulement avons nous une dette, mais elles continuent à souffrir pendant que nous sommes loin explorant, possédant des vies faciles basées sur l'attentive attention qu'elles nous ont donné." ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Alle lebenden Wesen in ihrer individuellen Form haben für uns gesorgt, und weil wir nicht vollkommen sind haben wir ihre Güte erwidert, indem wir ihnen Leid zufügten. Anstatt gütig zu Anderen zu sein, haben wir in unserer Verwirrung sogar noch mehr Leiden geschaffen. Wenn wir darüber nachdenken wie sehr wir Andere enttäuscht haben, wie wir sogar unsere Mutter zum Weinen gebracht haben, können wir versuchen, uns zu erinnern, daß sie unsere engste und wichtigste Verbindung auf dieser Welt darstellt, und selbst die, mit der wir so intim verbunden sind, haben wir unglücklich gemacht. Die Verpflichtung, die wir unseren kostbaren Müttern aus vorangegangenen Leben schuldig sind hat nicht nachgelassen sondern ist grösser geworden durch unsere ungeschickte Anwendung der tiefen Verantwortung dafür liebendes Mitgefühl zu erzeugen. Wir sind nicht nur schuldig, sondern sie leiden weiter während wir dabei sind zu explorieren und ein leichtes Leben geniessen, das auf der sorgfältigen Fürsorge beruht, die sie uns angedeihen liessen." -Domo Geshe Rinpoche---

"Tutti gli esseri viventi, nella loro forma individuale, hanno curato per noi e perché non siamo stati perfetti, abbiamo restituito la loro gentilezza, con un danno. Invece di essere gentile con gli altri, nelle nostre confusioni, abbiamo effettivamente prodotto più danni. Se noi contempliamo come possiamo avere deluso gli altri, anche facendo il nostro grido della madre, si può cercare di ricordare che nostra madre è la nostra connessione più intima e importante in questo mondo, ma anche che quella che ci è così intimamente connesso a, abbiamo reso infelice. Il debito dobbiamo le nostre madri preziosi della nostra vita precedente non è diminuita, ma in realtà è aumentato con l'uso maldestro di profonda responsabilità di coltivare la compassione amorevole. Non solo abbiamo un debito, ma continuano a soffrire, mentre noi siamo fuori esplorare e sono di facile vite che si basano sulla cura attenta che ci hanno dato "Domo Ghesce Rinpoce ~ ~ ~ ~

Sunday, January 10, 2010

Thought for Sunday (+ Spanish, French, German, Italian) retranslations welcome

"Bodhisattva perception of healthy contact with others is like a dream. Because it is dreamlike in its actual form in comparison to higher reality, Bodhisattvas cultivate the correct view of others as dear without fear. For ordinary practitioners, at the level of being which is here to learn and be healed in order to become transformed, we must have genuine relationships with others that is not based on buying and selling of favors such as mutual immature love. Without fear from our side, others do not even have to be nice people for us to have this healthy contact. They are dear because they are experiencing suffering that are the consequences of actions which they have performed or are performing, and they are dear to us because they are hurting themselves unnecessarily" ~Domo Geshe Rinpoche ~~~

"La percepción Bodhisattva de contacto saludable con los demás es como un sueño. Debido a que es un sueño en su forma actual en comparación con la realidad superior, Bodhisattvas cultivar la visión correcta de los demás tan caro sin temor. Para los practicantes ordinarios, en el plano del ser que es aquí para aprender y ser curados para ser transformada, debemos tener relaciones auténticas con otros que no se basa en la compra y venta de favores tales como el amor inmaduro mutuo. Sin miedo de nuestro lado, otros ni siquiera tienen que ser buenas personas para nosotros tener este contacto saludable. Ellos son queridos porque están experimentando el sufrimiento que son las consecuencias de las acciones que han realizado o están realizando, y que nos son queridos porque son innecesariamente daño a sí mismo "~ Domo Gueshe Rinpoche ~ ~ ~

"La perception qu'un Bodhisattva a d'un contact sain avec les autres est comme un rêve. Parce que cela ressemble à un rêve dans sa véritable forme en comparaison avec une réalité plus élevée, les Bodhisattvas cultivent la vue correcte des autres comme étant chers, sans peur. Pour les pratiquants ordinaires, au niveau de l'être qui est là pour apprendre et être guéri dans le but d'être transformé, nous devons avoir une relation authentique avec les autres qui n'est pas basée sur acheter et vendre des faveurs tel qu'un amour mutuel immature. Sans peur de notre part, les autres n'ont même pas besoin d'être des gens biens pour que nous ayons ce contact sain. Ils sont chers parce qu'ils expérimentent la souffrance qui est la conséquence des actions qu'ils ont réalisé ou sont entrain de réaliser, et ils nous sont chers parce qu'ils se font du mal inutilement" ~Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Die Wahrnehmung der Bodhisattvas von gesundem Kontakt mit Anderen ist wie ein Traum. Da sie in ihrer eigentlichen Form, im Vergleich zur höheren Wirklichkeit, wie ein Traum ist kultivieren die Bodhisattvas die korrekte Wahrnehmung von Anderen als kostbar und ohne Furcht. Wir gewöhnlichen Praktizierenden, die wir hier sind um zu lernen und um geheilt zu werden, damit wir transformiert werden, müssen ehrliche Beziehungen mit Anderen haben, die nicht auf Kauf und Verkauf von Gefallen basieren, so wie die gegenseitige unreife Liebe. Wenn wir furchtlos sind müssen andere Leute nicht einmal nett sein, damit wir diesen gesunden Kontakt herstellen können. Sie sind kostbar, denn sie erfahren Leiden, die die Konsequenzen ihrer vergangenen oder gegenwärtigen Handlungen sind, und sie sind kostbar für uns, weil sie sich selbst unnötigerweise wehtun." -Domo Geshe Rinpoche---

"La percezione dei bodhisattva di un sano contatto con gli altri è come un sogno. Perché è simile al sogno nella sua forma attuale, in confronto alla realtà superiore.
I bodhisattva coltivano senza paura la corretta visione degli altri come cari.
Per i praticanti ordinari, al livello di essere che è qui per imparare ed essere guarito per poter essere trasformato, noi dobbiamo avere relazioni genuine con gli altri, che non siano basate sulla compravendita di favori, come il mutuo immaturo amore. Dalla nostra parte, senza paura, gli altri non dovrebbero nemmeno essere per noi delle belle persone per avere questo sano contatto.
Essi sono cari perché stanno sperimentando sofferenze che sono la conseguenza di azioni che hanno compiuto o stanno compiendo, e ci sono cari perché si fanno del male inutilmente."Domo Ghesce Rinpoce ~ ~ ~ ~