Search This Blog

Friday, April 6, 2012

Science vs Buddhism and other Buddhist musings.....

 
 Gain mastery over your energy body and you will become an accomplished yogin. However, most that are capable are too lazy to begin and don't believe that it's so important. The accomplishments or siddhas of inner yogas are how to benefit others. Before that, one must have bodhichitta in place. That is not a siddha. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~~~

"Erlange Meisterschaft über Deinen Energiekörper und Du wirst ein vollendeter Yogi werden. Allerdings sind die Meisten, die dazu fähig wären, zu faul, um damit anzufangen und glauben nicht daran, dass es sehr wichtig sei. Die Vervollkommnungen oder Siddhas der inneren Yogas sind es, was Anderen nutzen kann. Vorher muss man schon Bodhichitta besitzen. Dieses ist kein Siddha." - Domo Geshe Rinpoche ---~


Ganando maestria sobre tu cuerpo energetico y te conviertes en un yogi consumado. Sin embargo, muchos ke son capaces son muy flojos para empezar y no creen ke sea importante. El logro de los siddhas o yogas internos son como beneficiar a otros. Antes ke eso uno debe tener bodichita en su lugar. Eso no es un sidhha. DGR


Even a lovely day is empty of inherent existence! ~~~

"Selbst ein schöner Tag ist frei von inhärenter Existenz!" - DGR ---


As some folks would have us affirm ..... what if everyone around you really were Buddhas, except you? Would they act differently than they do now? Would you act differently?

 Enlightenment is an event followed by an awakened state. For those who have awakened in previous times, generally the awakening is to the previous higher attained level, unless adventitious problems have created an internal controversy to that fuller awakened state for that particular person. In that case, the awakening will be to a higher state but with unfulfilled potential. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~~

"Die Erleuchtung ist ein Ereignis auf das der erwachte Zustand folgt. Jene, die schon in früheren Zeiten erwacht sind, wachen im allgemeinen auf der vormals erreichten Stufe auf, es sei denn, dass hinzugekommene Probleme eine innere Kontroverse für diese bestimmte Person erzeugt haben, was den weiter erwachten Zustand angeht. In diesem Fall wird das Erwachen in einen höheren Zustand stattfinden, aber es wird noch unerfülltes Potenzial dabei vorhanden sein." - Domo Geshe Rinpoche -~~

La iluminacion es seguida por un estado de despertar. Para aquellos que han despertado en tiempos previos, generalmente el despertar es previo a haber logrado un nivel superior, a menos ke problemas expontaneos han creado una controversia interna para el completo estado de despertar de una persona. En este caso, el despertar sera en un estado superior pero con un potencial incompleto. DGR


Often we feel it is less offensive to others when we don't say exactly what we really mean. In that way, whatever they think we said might be innocuous enough as well as keeping the conversation flowing. This is prudent party politics. ~ DGR ~~~


 Creating descriptions of our physical world and the dynamics of interconnected systems have attracted the greatest minds of our present time. Science is quantitative, honing measurements and creating new technology based on those measurements. Scientists are close to convincing us that our physical world does not exist in spite of appearances to the contrary.
This is not the main point of Buddhis
m. We believe in a qualitative view, honing the basis of our perceptual being. Yes, life is illusory but the lessons are very real! ~Domo Geshe Rinpoche~~~

"Beschreibungen unserer physikalischen Welt und die Dynamik miteinander verbundener Systeme haben die größten Denker unserer Zeit angezogen. Die Wissenschaft ist quantitativ; sie verfeinert ständig ihre Messungen und schafft neue Technologien, die auf diesen Messungen basieren. Wissenschaftler sind kurz davor die Menschheit davon zu überzeugen, daß die physikalische Welt nicht existiert, obwohl es diesen Anschein hat. Dies ist nicht das Hauptanliegen des Buddhismus. Wir glauben an eine qualitative Sichtweise und verfeinern die Basis unseres wahrnehmenden Wesens. Ja, das Leben ist illusorisch, aber die Lektionen sind sehr wirklich!" - Domo Geshe Rinpoche ---


Crear una descripcion de nuestro mundo fisico y las dinamicas de los sistemas interconectados han atraido grandes mentes a nuestros dias. La ciencia es cuantitativa, afinando medidas y creando nueva tecnologia basada en esas medidas. los cientificos se acercan a convencernos ke nuestro mundo fisico no existe a pesar de las apariencias si no al contrario. Este no es el punto de los Budistas. Nosotros creemos en puntos de vistas cualitativos, poniendo las bases de nuestro ser preceptual. Si, la vida es una ilusion pero las lecciones son reales. DGR



Drinking the saltwater of craving as the way to be happy is like a naked person looking at photos of clothing to stay warm. ~Domo Geshe Rinpoche ~~~

Wenn man das Salzwasser des Begehrens trinkt, um glücklich zu werden, ist das als ob ein Nackter sich Bilder von Kleidungsstücken ansieht, um sich warm zu halten." - Domo Geshe Rinpoche ---~

Tomar agua salada de el antojo como medio para ser feliz es como una persona desnuda mirando fotos de ropa para estar cobijado. DGR

Wednesday, April 4, 2012

Judging Others, and other Buddhist musings

 
Many feel that judging others is wrong and should be avoided at all cost. However, judgement (a cultivated discrimination that knows right from wrong), is a practice of virtue that brings us closer to peace and transformation.
Sharing a judgment that is helpful would be teaching, but using it to harm or control others would be abusive....... however not using it to right a wrong would be negligen
ce. Knowing the nuances and using them properly is a function of correct discrimination. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~

"Viele Leute glauben, dass es falsch sei andere zu beurteilen und dass man dies um jeden Preis vermeiden sollte. Beurteilung (die kultivierte Unterscheidungskraft, die richtig von falsch trennen kann) ist jedoch eine heilsame Handlung, die uns dem Frieden und der Transformation näher bringt.
Es wäre etwas Lehrreiches, eine hilfreiche Beurteilung mit anderen zu teilen, aber wenn man sie benutzt, um andere zu schädigen oder zu kontrollieren, dann wäre dies ein Missbrauch...... es wäre jedoch Fahrlässigkeit wenn man sie nicht benutzte, um etwas Falsches richtigzustellen. Es ist eine Aufgabe der korrekten Unterscheidungskraft die Nuancen zu kennen und ihnen entsprechend richtig zu handeln. - Domo Geshe Rinpoche ---

Muchos sienten que juzgar a otros esta mal y debe de ser evadido a todo costo. Sin embargo, juicio(una discriminacion cultivada ke sabe lo correcto de lo incorrecto), es una practica de la virtud ke nos trae mas cerca de la paz y la transformacion. Compartir un juicio ke ayuda sera como una enseñanza...... sin embargo no usarlo seria negligencia de lo correcto y lo incorrecto. Conociendo los matices y usandolos apropiadamente es una funcion correcta de la discriminacion. DGR


Never learning right from wrong, many are presently suffering the consequences of their actions.
Practice virtue, even if you have to do it alone! ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~


"Da sie nie gelernt haben, zu unterscheiden was falsch und was richtig ist, leiden nun Viele unter den Auswirkungen ihrer Handlungen.
Übe dich in heilsamen Handlungen, selbst wenn du ganz allein damit bist!" - Domo Geshe Rinpoche --~

Nunca aprendiendo lo correcto de lo incorrecto, muchos estan presentemente sufriendo las consecuencias de sus acciones. Practica la virtud, aunke lo tengas ke hacer solo! DGR

If Buddha Shakyamuni were alive in this world today and in the stage before he became awakened, would he choose to become a buddhist? During the period of his sincere searching, looking for answers... would he choose the teachings of his former life?


A toaster has more compassion for bread than an abuser has for their partner or child ~~~~

"Ein Toaster empfindet mehr Mitgefühl mit Brot als ein Missbrauchstäter mit seinem Partner oder Kind" - DGR ---~

Un grille-pain a plus de compassion que celui qui abuse de sa/son partenaire ou enfant~Domo Geshe Rinpoche~~~~

Un tostador tiene mas compasion por un pan ke un abusador por su pareja o hijo DGR

Sunday, April 1, 2012

Sticky Karma, Anger and Bodhisattvas


Karma's like peanut brittle. Not the nuts but the sticky part. Not only is the sweetness addictive but it's like a matrix holding us to rebirth in cyclic existence by compulsion. So, we want the sugar, are addicted to it, and the nuts of activities keep coming at us. Karma isn't actions or even the results, it's the sticky addictive matrix hanging it all together! ~Domo Geshe Rinpoche ~~~

Karma ist wie Erdnusskaramell. Nicht die Nüsse, sondern der klebrige Teil. Die Süße macht uns nicht nur abhängig, sondern ist auch wie eine Matrix, die uns zwingend an der Wiedergeburt im Existenzkreislauf festhält. Also wollen wir den Zucker, sind süchtig nach ihm, und die Nüsse der Handelns kommen ständig auf uns zu. Karma ist nicht die Handlungen oder ihre Ergebnisse, es ist die klebrige, süchtigmachende Matrix, die alles zusammenhält!" - Domo Geshe Rinpoche ---

El karma es como una barra de cacahuate con miel. No son los cacahuates pero la parte pegajosa. No solo lo dulce es adictivo pero es como un matrix ke nos sostiene para renacer en la existencia ciclica por compulsion. Entonces, keremos el azucar, somos adictos y los cacahuates las actividades ke siguen viniendo a nosotros. El karma no son las acciones o ni sikiera los resultados, es la matriz adicitiva pegajosa ke sostiene a todo junto. DGR



If you are born and raised Christian and convert to Buddhism would you usually see Buddhism through your understanding of Christianity? Is it possible to view Buddhist concepts directly without Christian translation?


Karma isn't change, it's stagnation ~~~~
"Karma ist keine Veränderung sondern Stagnation" - DGR ---
El Karma no es cambio, es estancamiento DGR




 The strategy to get what you want by using anger as a tool doesn't work that well and doesn't improve with practice ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Die Strategie, Ärger als Methode einzusetzen, um zu bekommen, was du willst, funktioniert nicht besonders gut und wird durch Übung auch nicht besser."- Domo Geshe Rinpoche ---


La estrategia de obtener lo ke kieres usando enojo como herramienta no funciona bien y no mejora con la practica DGR





Three tools, three skills
We each possess three doors as tools for interacting with the world: our body, our speech, and our mind. There are three gates of discretion to help us to moderate these doors: helping others, compassionate speech and common sense.~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Wir besitzen alle drei Türen, um uns mit der Welt auszutauschen: unseren Körper, unsere Rede und unseren Geist. Es gibt drei Tore der Einsicht, die uns helfen, diese Türen angemessen einzusetzen: Anderen helfen, mitfühlende Rede und gesunder Menschenverstand." - Domo Geshe Rinpoche ---


Cada uno tenemos tres puertas como herramienta para interactuar con el mundo: nuestro cuerpo, nuestra habla y nuestra mente. Hay tres entradas discretas ke nos ayudan a moderar estas puertas: ayudar a otros, habla compasiva y sentido comun DGR



Would you rummage for an aspirin for a complete stranger? How kind you are! Guide to the Bodhisattvas Way of Life by Shantideva says, "What need is there to mention the wish to dispel their inconceivable misery if even the thought to relieve living creatures of merely a headache is beneficial intention endowed with infinite goodness." The very moment we view others with the intention to relieve their symptoms, we briefly look away from our own self-centeredness, self-cherishing. Kindness makes us good citizens, a wonderful family member and pleasant to be around.

On a deeper level, a powerful wish to dispel inconceivable miseries of living beings must arise from our internal worldview understanding of the needs of others rather than the outer world. Our inner process, our individual mental and subconscious environment, is the potential location of bodhicitta or great compassion. The inner process can be reset by Dharma intention to generate a powerful uprising in the core of our personality to desire a higher state of compassion. We will need a special preparation compassion found in the Dharma teachings in order to stimulate the internal process toward correct compassion, as Shantideva says, "the wish to dispel their inconceivable misery." Vacillating on the edge of arising bodhichitta by using external compassion only would be like trying to fix a wound by applying a bit of gold leaf to make it look better. What living beings need is the definitive removal of the actual machinery of suffering so that suffering cannot arise. For someone with cancer, aspirin is not the correct medicine to cure their cancer. To really help others we will need the strength of an unstoppable hero; this is what makes bodhisattvas true saviors. Understanding the difference is dharma realization. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~~~


Würdest du für einen völlig Fremden nach einer Aspirintablette suchen? Wie gütig du doch bist! In Shantidevas Anleitung zum Leben als Bodhisattva heißt es: 'Ist es überhaupt nötig, den Wunsch zu erwähnen, ihr unvorstellbares Elend zu vertreiben, wenn schon der Gedanke daran lediglich den Kopfschmerz von lebenden Wesen zu erleichtern eine wohltätige Absicht voller unendlicher Güte darstellt.' In dem Moment, indem wir andere mit der Absicht betrachten, ihre Symptome zu erleichtern, wenden wir uns kurz von unserer eigenen Selbstbezogenheit ab, der Egozentrik. Güte macht uns zu guten Bürgern, wunderbaren Familienangehörigen und zu einer Freude, mit uns zusammen zu sein.

Auf einer tieferen Ebene muss der machtvolle Wunsch das unvorstellbare Elend lebender Wesen zu vertreiben aus unserem inneren Verständnis und unserer Weltsicht der Bedürfnisse anderer entspringen und nicht aus der äußeren Welt. Unser innerer Prozess, unser individuelles mentales und unterbewusstes Umfeld ist der potentielle Sitz des Bodhichittas, des großen Mitgefühls. Der innere Prozess kann durch die Dharmaintention neu eingestellt werden, damit ein machtvoller Wunsch nach dem höheren Zustand des Mitgefühls im Kern unserer Persönlichkeit aufsteigt. Um den inneren Prozess zur Erzeugung des korrekten Mitgefühls anzuregen, was Shantideva 'den Wunsch ihr unvorstellbares Elend zu vertreiben' nennt, benötigen wir ein besonderes, vorbereitendes Mitgefühl, welches man in den Dharmalehren findet. Wenn man noch unentschlossen auf der Schwelle des aufsteigenden Bodhichittas schwankt, indem man nur äußerliches Mitgefühl anwendet, ist das als ob man Blattgold auf eine zu verarztende Wunde aufträgt, damit sie besser aussieht. Was lebende Wesen benötigen, ist die unbedingte Beseitigung der eigentlichen Maschinerie des Leids, damit kein Leiden mehr entstehen kann. Für jemanden mit Krebs ist Aspirin nicht das korrekte Mittel zur Heilung seines Krebses. Um anderen wirklich helfen zu können, benötigen wir die Kraft eines unaufhaltbaren Helden; sie ist es, die Bodhisattvas zu wahren Rettern macht. Den Unterschied zu kennen, bedeutet Dharmaeinsicht zu haben." - Domo Geshe Rinpoche ---