Buddhist Busybodies

Within the sphere of the human innate view... phenomena have a reality that is compelling. Other realms also have different innate views and reality appearances. The

Prasangika Madhyamika view is the highest and most logical of all the schools of Buddhism. It affirms that.... indeed, things do exist but just not in the way that you think that they do. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Innerhalb der Sphäre der angeborenen menschlichen Sichtweise... besitzen Phänomene eine zwingende Wirklichkeit. Andere Bereiche haben ebenfalls angeborene Sichtweisen und Erscheinungen der Wirklichkeit. Die Sichtweise des Pransangika Madhyamika ist die höchste und logischste aller Schulen im Buddhismus. Sie bestätigt dass...die Dinge in der Tat existieren, aber einfach nicht so, wie du dir das vorstellst." - Domo Geshe Rinpoche ---


Healing relaxes the tightness and inner aggression that has made us unsuitable to achieve our potential. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Durch Heilung entspannt sich die Verkrampftheit und innere Aggression, durch die wir ungeeignet waren, unser Potential zu erreichen." - Domo Geshe Rinpoche ---

Guérir relâche la tension et l’agression intérieure qui nous a rendu inapte à atteindre notre potentiel.~ Domo Geshe Rinpoche ~~~





How our ordained sangha has grown over the years. This is not even all of them. When the ordained hold their vows purely it is an inspiration to others. Taken at Summer retreat 2013

"Wie sehr doch unser ordinierter Sangha im Lauf der Jahre gewachsen ist. Dies sind noch nicht einmal alle. Wenn die Ordinierten ihre Gelübde rein halten, ist dies eine Inspiration für andere. Aufgenommen beim Sommerretreat 2013" - DGR ---
 —



Rinpoche: When Westerners describe another's appearance, usually the color of the hair is noticed first, then color of their eyes, and then maybe build, height and age. The criterion to describe others comes from what makes others different.
In Tibetan culture, everyone has dark hair and eyes. That’s why some travelers to the east can’t tell people apart. That’s because two main criteria for observing someone are gone.
Student: But that happens also for white people with Asians.
R: Absolutely. Asians have a hard time telling white people apart. Oriental criterion is often the shape of the face, but face shape is but far down the line of describing someone for Western people. Then Tibetans might further describe them as skinny or fat, but that is not politically correct for Western people now a days.
My point is about what we see. We see someone’s build, someone’s hair color, or what color glasses they’re wearing. We place importance on our ability to objectify that gives us orientation in space. In addition, if I had no way to describe you to myself, I would not be able to interact with you. In other words, to be able to communicate, you must be somewhat different from me; otherwise I can’t find you here. And so you can’t be out there unless you’re in here. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

“Rinpoche: Wenn westliche Menschen sich gegenseitig ihr Aussehen beschreiben, schauen sie normalerweise zuerst auf die Haarfarbe, dann die Augenfarbe und vielleicht auf Körperbau, Größe und Alter. Das Kriterium für die Beschreibung anderer hängt von dem ab, was sie voneinander unterscheidet.
Im tibetischen Kulturkreis haben alle dunkle Haare und Augen. Deshalb können manche Reisende die nach Osten fahren die Leute nicht auseinanderhalten. Das liegt daran, dass ihnen zwei wichtige Unterscheidungsmerkmale fehlen.
Schüler: Aber das passiert Asiaten auch mit hellhäutigen Menschen.
R: Genau. Asiaten fällt es schwer, weiße Leute auseinanderzuhalten. Im Orient ist oft die Gesichtsform ein Kriterium, aber für westliche Menschen steht das weit unten auf der Liste der Beschreibung. Und dann beschreiben Tibeter oft jemanden als mager oder fett, aber das ist heutzutage für westliche Menschen nicht politisch korrekt.
Mir geht es dabei um das, was wir sehen. Wir sehen jemandes Körperbau, Haarfarbe oder die Farbe seiner Brille. Wir legen Wert auf unsere Fähigkeit zu objektivieren, wodurch wir uns im Raum orientieren. Abgesehen davon wäre ich unfähig, mich mit dir auszutauschen, wenn ich keine Möglichkeit hätte, dich mir selbst zu beschreiben. Mit anderen Worten, um mit dir kommunizieren zu können, musst du irgendwie anders sein als ich, sonst kann ich dich hier nicht auffinden. Und so kannst du nicht dort draußen sein, es sei denn du bist hier drinnen.“ – Domo Geshe Rinpoche ---

Rinpoche: Quand les Occidentaux décrivent l'apparence d'un autre, en général ils remarquent tout d'abord la couleur des cheveux, puis la couleur des yeux, et enfin peut-être la stature, la hauteur et l'âge. Le critère pour décrire les autres vient de ce qui rend les autres différents. Dans la culture Tibétaine, tout le monde a des cheveux et des yeux sombres. C'est pour cela que certains parmi ceux qui voyagent à l'est ne peuvent différencier les gens. Car deux des principaux critères d'observation n'ont pas lieu d'être. Etudiant: Mais ceci arrive aussi pour les blancs avec les Asiatiques. R; Absolument. Les Asiatiques ont des difficultés pour différencier les blancs. Le critère oriental est souvent celui de la forme du visage, mais la forme du visage est tout sauf évidente pour décrire un Occidental. Alors les Tibétains iront plus loin en les décrivant comme maigres ou gros mais ceci n'est pas politiquement correct de nos jours chez les Occidentaux. En fait, je veux parler de ce que nous voyons. Nous voyons la morphologie de quelqu'un, sa couleur de cheveux, ou quelle couleur de lunettes il porte. Nous plaçons de l'importance sur notre capacité à rendre objectif, ce qui nous permet de nous orienter dans l'espace. En plus, si je n'avais aucun moyen de vous décrire à moi-même, je ne pourrais pas interagir avec vous. En d'autres termes, pour pouvoir communiquer, vous devez être sensiblement différent de moi; autrement je ne peux vous trouver ici. Et donc vous ne pouvez être là-bas à moins que vous ne soyez-ici.~~~ Domo Geshe Rinpoche ~~~


A good practitioner studies the dharma by both reading and listening to someone capable of teaching. However, what is missed by reading is the extraordinary and rare value derived by being present for a teaching by an authentic mentor. Only then is it possible to
be listening in order to understand the concepts while your inner mind actively listens to what is being transmitted in a different way on the interior. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Ein guter Uebender studiert den Dharma durch Lesen und lauscht den Unterweisungen eines faehigen Lehrers. Was man beim Lesen jedoch verpasst ist der aussergewoehnliche und rare Wert, den man erhaelt, wenn man bei einer Unterweisung durch einen authentischen Mentor anwesend ist. Nur dann ist es moeglich zuzuhoeren, um die Konzepte zu verstehen, waehrend dein innerer Geist aktiv anhoert, was im Inneren auf andere Weise vermittelt wird." - Domo Geshe Rinpoche ---



Make plans for a private retreat for summer or fall



Student: Last summer, when you taught in California, you gave an amazing exposition on a real difficulty in psychology: the unique Western way we have been indoctrinated to view the world. It was totally mind blowing, and I thought at that time “Just how did you figure that out?” And right now, I’m thinking, I’ve never heard you talk about trauma from lack of safety. How do you figure these things out?
Rinpoche: I don’t know how I know what to say except by trusting my connection to higher wisdom in order to help those who are suffering. Now-a-days, suffering brought

about by a deficiency of mental safety makes hard work for the helping professions that are also trying to reduce suffering.
So, up to this point, we’ve looked at loneliness as well as wariness with others as a learned lack of trust and relying upon our habitual feelings of not being safe enough to guide us (but not so well) through relationships. The energy of this trauma originates in the shaky and overstimulated root center where a natural safety should have already been established from infancy until at least the teenage years. A child expects to experience attention that is so strong, and they should feel so safe that it seems as though she or he is an actual part of mommy, and/or a part of their daddy. Who they are needs to be someone belonging to the family and to that care. With that, they can feel completely comfortable. Only when physiological effects such as puberty begin to manifest, will new signals activate organic responses such as an emerging sense of individuality that comes at just the right time. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

"Schüler: Letzten Sommer, als du in Kalifornien unterrichtet hast, gabst du eine erstaunliche Ausführung über eine echte Schwierigkeit in der Psychologie: die einzigartige westliche Weltsicht, die uns eingetrichtert wurde. Es war wirklich umwerfend und ich dachte damals 'Wie ist sie bloß darauf gekommen?' Und gerade jetzt denke ich, dass ich dich nie über das Trauma habe sprechen hören, dass durch einen Mangel an Sicherheit entsteht. Wie kommst du bloß auf diese Dinge?
Rinpoche: Ich weiß nicht, woher ich weiß, was ich sagen soll, außer, dass ich meiner Verbindung zur höheren Weisheit vertraue, um jenen zu helfen, die leiden. Heutzutage verursacht das Leiden, dass durch einen Mangel an geistiger Sicherheit entsteht, viel harte Arbeit für die helfenden Berufe, welche ebenso versuchen, das Leiden zu vermindern.
Wir haben also bis jetzt die Einsamkeit, sowie das Misstrauen anderen gegenüber, als einen eingeübten Mangel an Vertrauen angesehen und wir verlassen uns auf die einstudierten Gefühle des 'Sich-nicht-sicher-fühlens', um uns durch Beziehungen zu leiten (was sie aber nicht so gut tun). Die Energie dieses Traumas hat ihren Ursprung im wackligen und überstimulierten Wurzelchakra, wo von Kindheit an, bis mindestens zum Teenage-Alter eine natürliche Sicherheit eingepflanzt hätte werden sollen. Ein Kind erwartet sehr starke Aufmerksamkeit und sollte sich so sicher fühlen, dass es sich wie ein tatsächlicher Teil seiner Mama und/oder seines Papas fühlt. Es (das Kind) sollte jemand sein, der der Familie und deren Fürsorge angehört. Damit kann es sich völlig wohl fühlen. Erst wenn sich die körperlichen Symptome der Pubertät zu manifestieren beginnen, werden neue Signale, wie der erwachende Sinn für Individualität, der genau zur richtigen Zeit entsteht, organische Reaktionen bewirken." - Domo Geste Rinpoche ---

Etudiant: L'été dernier, quand vous avez enseigné en Californie, vous avez incroyablement mis en lumière une réelle difficulté en psychologie: notre endoctrinement à voir le monde selon un modèle occidental exclusif. C'était totalement hallucinant, et j'ai pensé à ce moment "Comment faites-vous?" et là, je pense, je ne vous ai jamais entendu parler du traumatisme issu d'un manque de sécurité. Que pouvez-vous en dire ? Rinpoche: Je ne sais pas comment je sais quoi dire sinon en ayant confiance en ma connexion avec une sagesse plus élevée dans le but d'aider ceux qui souffrent. De nos jours, la souffrance provoquée par une déficience de sécurité mentale fait beaucoup travailler les professionnels qui essayent de réduire la souffrance. Et donc, jusqu'à maintenant, nous avons considéré la solitude et la prudence envers les autres comme manque de confiance acquis et aussi comme le fait que nous nous appuyons sur nos sentiments habituels de manque de sécurité qui ne nous permettent guère de nous guider dans nos relations avec les autres. L'énergie de ce traumatisme prend ses origines dans le centre racine peu stable et sur-sollicité où la sécurité naturelle s'est établie de l'enfance jusqu'à l'adolescence. Un enfant s'attend à expérimenter une attention si forte, et qui lui permet de se sentir si confiant (en sécurité) d'une façon si solide qu'il ou elle semble être en fait une partie de sa mère, et/ou une partie de son père. La personne qu'ils sont à besoin d'être quelqu'un qui appartient à la famille et à cette attention. Ainsi, il peuvent se sentir complètement confortable. Seulement quand des effets physiologiques tels que la puberté commencent à se manifester, des nouveaux signaux vont activer des réponses organiques comme l'émergence d'un sens de l'individualité qui arrive juste au bon moment.~~Domo Geshe Rinpoche~~~~


Many activist organizations have one or two annoying members that do a lot of posturing and really don’t get much accomplished, in spite of all of their talking. They act like some folks on their motorcycle just revving their motors. “rummm, ruummmmm rummm.” They haven’t done anything; they’re just “rumm, rummm”. This kind of “showoff” means that part of the crew are so busy trying to impress others, that no one can get their own work done.
Showing off happens in spiritual communities too! Some proudly state, “I’ve been a meditator for
ten years, or twenty years, or a whole five years, expecting a higher level of respect. They might even think to themselves, ‘I’ve had some realizations, so people should appreciate how advanced I am.’ This actually puts unnecessary pressure on them, and no one needs to do that.
We don’t have to be anything special among our fellows and feeling this helps us to relax. When we relax about our status, our ears automatically open; we become capable of learning better and communicating better. Then we will discover that we didn’t have to be so darn pretentious, we can be just who we are. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~

„Viele sozialpolitisch engagierte Organisationen haben ein oder zwei unangenehme Mitglieder, die sich groß aufspielen und trotz all ihres Geredes nicht viel erreichen. Sie sind wie manche Typen mit ihren Motorrädern, die nur den Motor aufheulen lassen: „brummm, brummmm brummm.“ Sie haben nichts erreicht, sie sind nur „brumm, brummm.“ Diese Art von „Angeberei“ bedeutet, dass ein Teil der Mannschaft so damit beschäftigt ist, andere zu beeindrucken, dass niemand die eigene Arbeit tun kann.
Angeberei kommt auch in spirituellen Gemeinschaften vor! Manche sagen stolz: „Ich meditiere seit zehn Jahren, oder seit zwanzig Jahren, oder seit ganzen fünf Jahren“, und erwarten mehr Respekt. Vielleicht denken sie sich sogar: „Ich hatte einige Einsichten, also sollten die Leute anerkennen, wie fortgeschritten ich bin.“ Dies übt tatsächlich unnötigen Druck auf sie aus und niemand sollte so etwas tun.
Wir brauchen unter Gefährten nichts besonderes zu sein und dies zu spüren, hilft uns dabei, uns zu entspannen. Wenn wir entspannt sind was unseren Status betrifft, öffnen sich unsere Ohren automatisch; wir werden fähig, besser zu lernen und zu kommunizieren. Dann werden wir entdecken, dass wir nicht so unheimlich überheblich sein müssen, wir können einfach wir selbst sein.“ – Domo Geshe Rinpoche ---

Beaucoup d'organisations actives ont un ou deux membres agaçants qui jouent les cabotins et n'accomplissent pas grand chose, en dépit de tout ce qu'ils peuvent dire. Ils sont comme certains individus à cheval sur leur moto qui font vrombir leur moteur. "rummm, ruummmmm rummmm." Ils n'ont rien mené à bien; ils font juste "rummm, rummm". Cette forme de "frime" signifie que cette partie de l'équipe est tellement occupée à essayer d'impressionner les autres, que personne ne peut achever ses propres tâches. Ce type d'exhibitionnisme intervient aussi dans les communautés spirituelles! Certains pontifient fièrement, " Je suis un méditant depuis dix ans, ou vingt ans, ou j'ai médité pendant cinq pleines années, j'attends une grande dose de respect. Ils peuvent même penser en leur for intérieur, "J'ai eu des réalisations, donc les gens pourraient apprécier mon avancement à juste titre." En fait ceci leur met une pression inutile, et personne n'en a besoin. Nous n'avons pas à être particulièrement spécial parmi nos camarades et ressentir cela nous aide à nous relaxer. Quand notre statut n'est plus l'objet de notre pression, nos oreilles s'ouvrent automatiquement; nous devenons capable de mieux apprendre et communiquer. Alors nous découvrirons que nous n'avons pas à être si diablement prétentieux, nous pouvons être tout simplement qui nous sommes.~ Domo Geshe Rinpoche ~~~


Lotus Lake Buddha on the meditation walking path surrounded by tall daylilies. In the background are some of the blocks that mark out the new big raised herb garden.


How wonderful that NOW happens to be on such a lovely day! And how very wonderful that I am aligned with this very nice conjuncture!
Sigh.... it's just so sweet to work for the benefit of others....and what a lovely work environment. ~ DGR ~~~


the new Buddha statue just outside the temple at Lotus Lake

"For someone who meditates regularly on arising compassion, perhaps brain chemistry changes after a while. In the soup of relaxed hormones, luxurious new thoughts arise, as fear of not getting enough subsides" ~Domo Geshe Rinpoche ~~~~

"Para alguien que medita con regularidad sobre la compasión que se levanta, cambios de química quizás cerebrales al ratito. En la sopa de hormonas relajadas, los nuevos pensamientos lujosos se levantan, cuando el miedo de no ponerse bastante se hunde" ~Domo Geshe Rinpoche ~~~~

"Pour quelqu'un qui médite régulièrement sur l'apparition de la compassion, peut être la chimie du cerveau change-t-elle au bout d'un moment. Dans la soupe des hormones détendues, des nouvelles pensées extravagantes apparaissent, comme la peur de ne pas obtenir suffisamment d'apaisement" ~Domo Geshe Rinpoche ~~~~

"Bei jemandem der regelmässig über das Entstehen von Mitgefühl meditiert verändern sich vielleicht nach einer Weile die chemischen Vorgänge im Gehirn. In der Suppe entspannter Hormone entstehen luxuriöse neue Gedanken während die Angst nicht genug zu bekommen verschwindet."- Domo Geshe Rinpoche---

Comments

Popular posts from this blog

Buddhist musings... and meanderings

Buddhist musings for springtime........