Search This Blog

Saturday, July 14, 2012

Tibetan Village Monks, Buddhist Behavior, Installation of Buddha Statue and other musings...

In Tibet, we had some village monks who were the “go to” person for anything that went wrong. A sick child, someone with problems that needed counseling, a student that didn't do well in school, marital problems, illnesses, births, and especially deaths…. these were the work of the local monk. Often, the monk still lived in his family home in a little separate house under humble circumstances, doing prayer and ritual for others.
These village monks ministered to the needs of their local people, not just in good times, but especially during hard times.
In some ways, village monks were like your neighborhood modern Western healer. The village monk always had an open door to those in trouble and always had words of advice, constantly ready to quote the Buddha. Because they were humble monks with little education and training, usually his knowledge of scripture was not that great, however, he belonged to the village and the village belonged to him. Every village hoped to have one or more monks living among them, ready to help... not just his own personal family, but also anyone in need. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~~~


“In Tibet besaßen wir einige Dorfmönche, die die ‚Hingehperson‘ für alle Notfälle waren. Ein krankes Kind, jemand mit Problemen, der Rat brauchte, ein Schüler, der schlecht in der Schule war, Eheprobleme, Krankheiten, Geburten und besonders Todesfälle... das war der Arbeitsbereich des örtlichen Mönches. Oft lebte der Mönch noch bei seiner Familie in bescheidenen Umständen in einem separaten, kleinen Haus und erledigte die Gebete und Rituale für andere.
Diese Dorfmönche erfüllten die Bedürfnisse der örtlichen Bevölkerung nicht nur in guten Zeiten, sondern vor allem in schweren Zeiten.
Auf gewisse Weise waren die Dorfmönche wie der moderne westliche Heiler bei euch um die Ecke. Der Dorfmönch hatte immer eine offene Tür für Leute in Schwierigkeiten, er hatte immer einen Ratschlag parat und war ständig bereit, den Buddha zu zitieren. Weil er ein einfacher Mönch mit wenig Bildung und Training war, kannte er die Schriften normalerweise nicht so sehr gut, aber er gehörte zum Dorf und das Dorf gehörte zu ihm. Jedes Dorf hoffte darauf, einen oder mehr Mönche zu beherbergen, voller Hilfsbereitschaft.... nicht nur für ihre eigene, persönliche Familie, sondern auch für alle anderen, die in Not waren.“ – Domo Geshe Rinpoche ---~~~

Au Tibet, nous avions ces moines de village qui étaient la personne "à aller voir" quand quelque chose n'allait pas. Un enfant malade, quelqu'un avec de problèmes et qui avait besoin d'un conseil, des écoliers qui travaillaient mal à l'école, des problèmes conjugaux, des maladies, des naissances, et spécialement des morts... Il s'agissait là du travail des moines locaux. Souvent, ce moine vivait encore au domicile de ses parents dans une petite dépendance séparée et de condition modeste, performant des prières et autres rituels pour les autres. Le ministère de ces moines de village correspondait aux besoins des locaux, et pas seulement pour le bon, mais aussi spécialement pour le moins bon. D'une certaine façon, ces moines de village étaient comme votre médecin généraliste de voisinage de l'Occident. Le moine du village gardait toujours la porte ouverte pour ceux dans le désarroi et dispensait toujours des paroles de conseil, en permanence prêt à citer le Bouddha. Parce qu'ils étaient d'humbles moines, d'éducation en d'entraînement moindres, généralement leurs connaissances des écritures n'étaient pas bien élevées, mais, ils appartenaient au village, et le village leur appartenait. Chaque village espérait avoir un ou plusieurs moines vivant au sein de la communauté, prêt à aider... pas seulement sa propre famille, mais aussi quiconque dans le besoin.~ Domo Geshe Rinpoche ~~~


Humans have a degree of functionality that makes them candidates for this realm. Then, within the human realm they need strong laws and tough behavioral injunctions rather than relying on each and every person being naturally virtuous. For example, most people only drive 65 miles an hour because they don’t want a ticket; isn’t that so? Otherwise, folks would drive 80, and even if they do, they speed nervously. Have you ever hurtled down the road at 90 miles an hour, afraid you are going to get a ticket, so you looked around to make sure there wasn’t any police car?
In addition, you take certain precautions; locks on your doors to protect yourself against people wandering in and taking what they want. Everyone wants to live in safe areas. People are always thinking about the level of protection against others who might potentially cause harm, but on the other hand… what are your doing about the harm you’re causing others? What method do you have to protect others from yourself?
If you actually have bodhichitta, you don’t need to worry about these issues because you’re harmless. And so, in this way, the Dharma is not only our savior, but it also indirectly saves all living beings from potential harm that we might perpetrate. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~~



„Die Menschen haben ein Ausmaß an Funktionalität, das sie zu Kandidaten für diesen Bereich macht. Innerhalb des menschlichen Bereichs benötigen sie dann starke Gesetze und strenge Verhaltensmaßregeln, anstatt sich darauf zu verlassen, dass jeder Einzelne von Natur aus tugendhaft ist. Zum Beispiel fahren die meisten nur Tempo 100 weil sie keinen Strafzettel bekommen möchten, stimmt’s? Ansonsten würden die Leute 130 fahren und selbst wenn sie das tun, rasen sie voller Nervosität. Bist du je mit 140 Sachen die Straße entlang gefahren, voller Angst einen Strafzettel zu bekommen, und hast dich umgedreht, um sicher zu gehen, dass kein Polizeiauto dasteht?
Außerdem triffst du bestimmte Vorsichtsmaßnahmen: du schließt deine Türen ab, um dich dagegen zu schützen, dass Leute hereinspazieren und sich nehmen, was sie wollen. Alle wollen in einer sicheren Gegend wohnen. Die Leute denken ständig darüber nach, wie hoch das Maß an Schutz vor anderen sein muss, die ihnen potentiell schaden könnten, aber andererseits... was tust du wegen des Schadens, den du anderen zufügst? Welche Methoden besitzt du, um andere vor dir zu schützen?
Wenn du tatsächlich Bodhichitta besitzt, musst du dir wegen dieser Probleme keine Sorgen machen, denn du bist harmlos. Und so ist das Dharma nicht nur dein Retter, sondern es rettet indirekt auch alle lebenden Wesen vor dem potentiellen Schaden, den wir ihnen zufügen könnten.“ – Domo Geshe Rinpoche ---~~~

`

Les êtres humains disposent d'un certain degré de fonctionnalité qui les propulse candidats pour ce règne. Ensuite, au sein même de ce règne humain, ils ont besoin de lois fortes ainsi que de contraignantes injonctions comportementales plutôt que de s'appuyer sur chacune et toutes les personnes présentant un comportement naturellement vertueux. Par exemple, la plupart des gens vont conduire à seulement 90 km à l'heure (sur route nationale) car il ne veulent pas de PV; n'est ce pas vrai ? Autrement les gens conduiraient à 110 et même s'ils le font, ils conduisent nerveusement. Avez vous déjà foncé à 130 km à l'heure, affolé de prendre un PV, et regardé autour de vous si une voiture de police n'était pas embusquée quelque part par là ? En somme, vous prenez certaines précautions; fermez à clef vos portes pour vous protéger contre les autres, ceux qui errent et viennent dérober ce qu'ils veulent. Tous le monde veut vivre dans un environnement sécurisé. Les gens sont toujours en train de penser à leur niveau de protection contre les autres, ceux qui ont le potentiel de vous causer des ennuis, mais en même temps, d'un autre côté.....que faites vous à propos des ennuis que vous causez aux autres? Quelle méthode avez-vous pour protéger les autres de vous-même ? Si vous avez la Bodhicitta, vous n'avez pas besoin de vous soucier de ces questions car vous êtes inoffensif. Et ainsi, le Dharma n'est pas seulement salvateur pour vous, mais aussi sauve indirectement tous les êtres vivants du mal potentiel que nous pourrions perpétrer.~ Domo Geshe Rinpoche ~~~~



We can agree that the mind is more free and flexible than the body. However, enlightened mind is of another order, far more flexible and free. Awakened awareness, (the transformed mind), transcends the confines of ordinary mind and all superficial concepts of freedom. ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~~

"Wir können uns darauf einigen, dass der Geist freier und flexibler als der Körper ist. Der erleuchtete Geist ist jedoch von anderer Größenordnung, weit flexibler und freier. Das erwachte Bewusstsein (der transformierte Geist) transzendiert die Einschränkungen des gewöhnlichen Geists und sämtliche oberflächlichen Konzepte der Freiheit." - Domo Geshe Rinpoche ---


Wisdom views compassion as its tool, compassion uses wisdom as its tool ~ Domo Geshe Rinpoche ~~~~

"Die Weisheit gebraucht das Mitgefühl als ihr Werkzeug, das Mitgefühl gebraucht die Weisheit als sein Werkzeug." - Domo Geshe Rinpoche ---

La sagesse vise la compassion comme son outil, la compassion utilise la sagesse comme son outil.~Domo Geshe Rinpoche ~~~


Yeshe (Alex Allon) and Ngawang Khandro sitting on boulders near the pond waiting patiently for darkness to see the Buddha lighted. Fog rising off the pond, sliver of moon reflected, frogs singing.Lotus Lake Buddhist Center is really special. Thank you to so many for making it possible. Come to visit soon.... 






No comments:

Post a Comment

I appreciate your comments- find a minute or two to share your views